dimanche 4 août 2024

مقام الكُرد... معزوفة الهويات المتشظية

 

مقام الكُرد... معزوفة الهويات المتشظية

 

محمد سعيد أحجيوج

    

على غرار الموسيقى الكوردية التي يهيمن عليها مقام البيات الجامع بين الشجن والفرح، يأتي الفصل الأول من رواية مها حسن الأخيرة «مقام الكورد» محمولاً على مقام الشوق والحب، كما العتب، مانحاً القارئ أحاسيس مختلطة من الانتظار واللهفة.

«يعيش الكورد بالموسيقى والحب»، هكذا تقول الرواية، بتعبير كاتبتها، التي أرادت منح روايتها بعض التفاعلية، فزرعت في ثناياها إشارات إلى أغاني كوردية توصي القارئ بها، بل تحثه على الاستماع إليها خلال القراءة، كما كانت الكاتبة نفسها تستمع إليها خلال كتابة الرواية. لكني، شخصياً، أرى أن الكتابة فعل مقدس في عزلة الصمت، أرى القراءة كذلك هي الأخرى فعلاً توحدياً لا يقاطعه نشاط آخر، ولو كان مقدساً هو أيضاً؛ مثل سماع الموسيقى.

متشظية هي الرواية، ومعقدة متراكبة كما هي طبقات هوية الفرد الكوردي. لكنك حين تسلم نفسك للرواية وتنفتح على الهوية الكوردية، تدخل عالماً بديعاً، أتقنت الكاتبة بناءه في الرواية، وثقافة مدهشة لا نكاد نحن العرب نعرف عنها شيئا.

تعرض الرواية لصراع الهويات الذي يعانيه الفرد الكوردي، بداية من سلسلة الأحلام الكابوسية التي وجدت ڤالنتينا نفسها داخلها كل ليلة؛ جو كافكاوي عن قرار بيروقراطي تفرضه فرنسا بشأن أوراق الإقامة بناء على اللغة الأم، وليس مدة الإقامة. وهكذا تجد ڤالنتينا، الفرنسية بالتجنس، نفسها أمام خطر الرمي في حفرة من لا هوية له لتعذر فرزها مع أي مجموعة محددة.

هي لا تعرف اللغة الكوردية؛ ولذلك يرفض الكورد انتسابها إليهم. والعرب يرفضون ضمها إلى الثقافة العربية، ولو أنها تتقن العربية، وأما الفرنسيون فينظرون دوما بعين الريبة إلى لكنتها وبتوجس إلى برودتها (حياديتها) تجاه ثقافتهم.

شخصيات الرواية متعددة وتتقاطع مصائرها، ويمكن النظر إلى بعضها على أنها أجزاء من فرد واحد، كل منها يمثل جانباً معيناً من الشخصية.

 

الحقيقة أن الكاتب، مهما حاول الهرب، سواء بوعي أو بدونه، سيترك جزءاً من نفسه على الورق. يمكنني القول إن مها حسن جزأت هويتها، ووزعت الأجزاء على شخصيات روايتها، الذين إذا جمعناهم معا نحصل على فرد متكامل هو الكاتبة نفسها. لذلك يمكنني القول إن دلشان وڤالنتينا، المولودتين في اليوم نفسه، واللتين ستحبان الرجل نفسه، هما وجهان، أو بالأحرى جزءان من شخصية واحدة متعددة المستويات.

تختار دلشان الموت احتفاء بالخيال وبالكتابة. كتبت مها حسن روايتها احتفاء بالكوردي، وربما اعتذاراً عن الهوية الكوردية التي اضطرت للتخلي عنها. كتبت دلشان في رسالة انتحارها: «سامحني، يا جوان، ربما أحببت الكتابة أكثر منك.. اغفر لي... ».

أما ڤالنتينا فقد أجبرت على نسيان الكوردية عندما أخذها عمها، وهي في السابعة من عمرها، للعيش معه، من القرية في حلب إلى دمشق، بعد اعتقال والدها الناشط السياسي الكوردي، ثم انتحار والدتها بعد شهرين. العم، مدفوعاً بفكرة أنه لا يستطيع أن يكون بطلاً مثل أخيه، قبل بالانصهار في حزب البعث والثقافة العربية دفاعاً عن نفسه (ثم عن ابنة أخيه). الطفلة لم تكن تعرف شيئاً من العربية آنذاك وهي مقبلة على عالم جديد غريب تماماً، مخيف وموحش. ثم، بعد سنوات، ستجد نفسها في فرنسا، في عالم آخر غريب، وإن كانت تعرف لغة أهله، وحيدة متقوقعة على نفسها.

بين الفصلين، العمودين الحاملين لبناء الرواية، ننتقل إلى أربيل مع حكاية نالين المرسومة على مقام الكورد الذي «تقشعر له الأبدان في كل زمان ومكان». ونذهب في رحلة إلى عالم الأسلاف وبحوث نالين حول الموسيقى الكوردية وأطروحتها عن العلاقة بين الموسيقى والجينات، وكيف تؤثر الموسيقى على اللاشعور الجمعي.

الكورد، تقول الرواية، لديهم ذاكرة جمعية مرتبطة بالموسيقى. فصيلة دم موسيقية أو جين وراثي يربط الكورد. وقد جاءت الرواية على مقام الكورد، لتتواصل الكاتبة بها، ومن خلالها، مع أسلافها، ومع هويتها. في رسالة تجمع بين الاحتفاء بالهوية التي تشكل ماضي الكاتبة، والاعتذار عن اضطرارها مكرهة الابتعاد عن تلك الهوية، كما ڤالنتينا التي أخذها عمها مكرهة من قريتها الكوردية إلى العاصمة السورية حيث صارت العربية لغتها الوحيدة، ثم بعد ذلك إلى فرنسا حيث صارت الفرنسية لغتها اليومية.

أبدعت مها حسن، الكوردية، بالعربية رواية حزينة، مثيرة للشجن، تسلط الضوء على الكورد والهوية الكوردية المتشظية، فجاءت الرواية كما مقام الكورد: تقشعر لها الأبدان لما تثيره من شجن وعاطفة.

 

samedi 8 juin 2024

‘Maqam Kurd’: A Counterpoint of Fragmented Identities

 

Much like Kurdish music, which is dominated by the Bayat maqam—a blend of sorrow and joy—the first chapter of Maha Hassan’s latest novel, Maqam Kurd, is infused with longing, love, and a touch of reproach for the unjust world.

 

Kurds live through music and love, the novel declares, echoing the voice of its author. Here, Maha Hassan works to create an interactive experience by embedding references to Kurdish songs, encouraging us to listen to them as we read, just as she listened while writing. Personally, I regard both writing and reading as sacred acts best performed in the solitude of silence, undisturbed by any other activity, even if—like listening to music—it is equally sacred. While I later listened to three of the songs, the auditory element wasn’t strictly necessary, although I understood Maha’s desires and aims in adding it.

The novel is fragmented and complex, layered like the identity of a Kurd. Yet, when you surrender yourself to it and open up to the Kurdish identity, you enter a beautifully crafted world, rich with a culture that we Arabs scarcely know.

The novel delves into the identity conflicts of Kurds, and it begins with the protagonist Valentina’s nightmare-like dreams, which reflect the Kafkaesque bureaucratic decisions in France that base residency papers on one’s mother tongue rather than length of stay. Valentina, a naturalized French citizen, finds herself at risk of statelessness due to her unclassifiable identity. She does not speak Kurdish, so the Kurds reject her. The Arabs do not accept her either, despite her fluency in Arabic, while the French eye her with suspicion due to her accent and detachment from their culture.

The novel’s characters are numerous, and their fates intersect, such that they seem to represent parts of a single individual. In this, it seems Maha Hassan herself has fragmented her identity, distributing pieces of herself among her characters, who, when united, form a complete individual—the author. Both Valentina and the character who is her shadow, Delshan, were born on the same day and love the same man; they appear like two faces of a single, multifaceted identity.

It seems both that Maha Hassan wrote her novel in celebration of the Kurdish identity and as an apology for being forced to abandon it. In her suicide note, Delshan—who lives in a fictional world, separated from reality—writes: “Forgive me, Jowan, perhaps I loved writing more than you. Forgive me.” She lived separated from her Kurdish identity, adopting a French identity due to the shock of losing her adoptive mother, Clemence, the wife of the French ambassador to Iraq, who aborted her daughter on the same day that Valentina, Jowan, and Delshan were born.

Valentina, on the other hand, was forced to forget Kurdish when her uncle took her at the age of seven from their village in Aleppo to live with him in Damascus, after her Kurdish activist father was arrested and her mother committed suicide two months later. Her uncle, unable to be a hero like his brother, assimilated into the Ba’ath Party and Arab culture to protect himself and his niece. The child, knowing no Arabic, entered a strange, frightening world. Years later, she found herself in France, in yet another alien world. Even though she knew its language, she felt alone and withdrawn.

Between chapters One and Two, set in the two pillars of the novel—Aleppo and Paris—we journey to Erbil with Nalin’s story, set to the Maqam Kurd that “makes the body shiver, in all times and places.” We explore the world of ancestors and Nalin’s research on Kurdish music, her thesis on the relationship between music and genetics, and how it influences the collective unconscious.

The novel suggests that Kurds have a collective memory tied to music—a genetic trait that connects those who might otherwise be alienated from the Kurdish community. Through the titular “Maqam Kurd,” the author connects with ancestors and identity, celebrating and lamenting the forced distance from it, much as Valentina does. Finally, as opposed to the real world, where happy endings are very rare, Maha gives the novel a happy ending and embraces the power of music, Kurdish music, to connect destinies. It gives Valentina a chance to reconcile with herself and her identity and restores Jowan’s ability to love again.​

Maha Hassan has created a poignant Kurdish novel in Arabic that shines a light on the fragmented Kurdish identity, evoking deep emotion, much like the Maqam Kurd itself.

Mohammed Said Hjiouij, a writer from Morocco, has published five novels: Kafka in Tangier (first edition: December 2019, second edition: May 2024), translated into English and Greek, with excerpts in Hebrew and Italian; The Puzzle of Edmond Amran El Maleh (Beirut, 2020), shortlisted for the Ghassan Kanafani Award for Arabic Novel (2022) and published in Hebrew (Jerusalem, 2023); Tangier By Night (Cairo, 2022), with the manuscript winning the Ismail Fahd Ismail Award for Short Novel (2019); Labyrinth of Illusions (Beirut, 2023); and finally, The Cave of Tablets (Beirut, 2024).

 

mardi 6 février 2024

 


تستضيف ليانا صالح في هذا العدد من برنامج "ثقافة" الروائية السورية مها حسن للحديث عن روايتها '' نساء حلب '' التي تحاكي من خلالها تاريخ بلد بأكمله عبر رواية سيرة ذاتية  لنساء من عائلتها ورثن الظلم والمنفى.

Maha Hassan invitée à l’Institut Kurde de Paris pour son roman « Femmes d’Alep »

 PARIS – L’écrivaine kurde réfugiée en France, Maha Hassan a publié son roman « Femmes d’Alep », ouvrage qualifié d’ « Odyssée à dimension autobiographique ».

Maha Hassan dit être étonnée qu’on parle « de la littérature kurde écrite en arabe. Il s’agit d’une littérature spéciale qui n’est pas semblable à la littérature purement kurde (…). » Aujourd’hui réfugiée en France, Maha dit également sa frustration de passer pour une « Arabe » chez les Kurdes et d’être étiquetée de « Kurde » chez les Syriens, ajoutant: « Je ne suis ni française, ni syrienne, ni kurde. Je me sens illégale et je ne sais pas qui je suis. »

 
Sur Twitter, Maha écrit« Mon père était kurde et communiste. Recette complet pour vivre hors du monde.. Je porte ses grains de Don Quichotte, pour écrire et vivre ailleurs : dans une autre planète ! »

Maha Hassan et Ismaël Dupont – qui a adapté son roman – seront à l’Institut kurde de Paris, le samedi 16 avril, à 16 heures, pour une rencontre autour de « Femmes d’Alep » , récits de « témoignage réel de femmes explique la mosaïque complexe que constitue la Syrie, jusqu’à son morcellement et sa réconciliation quasi-impossible actuelle. »
 

Voix engagées : le rôle singulier des romancières arabes contemporaines

 Maha Hassan est une auteure d’origine syrienne vivant en France depuis de nombreuses années. Écrivaine aux multiples langues et identités, elle navigue entre différentes sphères culturelles. Son choix de la France comme terre d’accueil découle de sa passion pour la liberté, qu’elle considère comme une condition essentielle à l’acte d’écrire. À travers ses romans, elle s’efforce de dépasser ce qui la lie à un passé où la liberté de pensée et les droits des femmes et des Kurdes sont opprimés. Oscillant entre l’écriture en arabe et en français, Maha Hassan explore ses multiples univers intérieurs et exprime les nombreuses voix qui l’animent. Cela se manifeste particulièrement dans son roman Femme d’Alep, où elle met en lumière plusieurs exemples de femmes syriennes et françaises, offrant une voix singulière aux femmes kurdes, souvent marginalisées socialement et culturellement. Engagée dans une littérature des oubliés et laissés pour compte, elle utilise la fiction comme moyen de dévoiler ces mondes cachés.