samedi 15 novembre 2014

http://www.alhayat.com/Articles/5273409/-راويات--مهى-حسن-في-حضرة-المونولوغ


راويات مهى حسن في حضرة المونولوغ

الحياة ـ هيفاء بيطار

لا يهم الحدث في رواية مهى حسن «الراويات» (دار التنوير)، لأنّ الرواية أشبه بمونولوغ داخلي بين الكاتبة وذاتها. هي تشعر بأنها تعيش حياتين منفصلتين، الأولى واقعية بنمطيتها واحتياجاتها بينما الثانية هي حياة مُتخيلة، غنية، كثيفة، تعادل عشرات الحيوات الخارجية المرئية. تتفاعل الكاتبة مع العالم الخارجي بطريقة خاصة، بحيث تأخذ منه ما تريد وتُطوّعه كما ترغب، فتُدخله إلى عالمها الداخلي الغني والمُزدحم بالأفكار والقصص وبراعم حكايات تنتظر أن تتدفق على الورق قصصاً. أما العالم الداخلي فابتدعته الكاتبة بنفسها ولنفسها، وهو أشبه بمعمل للكتابة وإنتاج القصص والروايات، علماً أنه العالم الأكثر صدقاً وحقيقية وتعبيراً عن الكاتبة.
تُغامر مهى حسن في روايتها الجديدة عبر استخدام لعبة روائية مميزة ومُبتكرة، فتمزج المُتخيل بالواقع حتى تتلاشى الحدود بين الواقعي والمُتخيل. ومن الصفحات الأولى، تشدّنا الكاتبة بتلك العلاقة المُتخيلة بين رجل يعرض على بطلة الرواية (الكاتبة) أن تتفرّغ للكتابة وأن تحقق ذاتها عبر إنجاز رواية خاصة بها. فيعرض عليها ترك عملها مقابل مبلغ يؤمن لها حياة كريمة، أما هو فيكتفي بسعادة يشعر بها كونه ساعد امرأة على تحقيق حلمها، ولأنه التقى بامرأة جعلته يحلم. فهو لا يريد امرأة من لحم ودم ولا يتطلّع إلى ممارسة الحبّ معها، لأنه يعتقد أن فعل الجنس يقتل الحلم والشغف. فقط، يريد امرأة تجعله يحلم.
تُدخل الكاتبة نفسها تحت عدسة المجهر الإلكتروني لنراها تكشف - بطريقة تحليلية آسرة - علاقتها بالكتابة وفنّ القص. فأعماقها تزدحم بشخوص قصصها كأنهم يعيشون في داخلها. وهي ما أن تُغلق باب العالم الخارجي (الآخر) حتى تجلب العالم إليها، أو إلى غرفتها، لتعيش حالة من الشغف والوجد بالكتابة. إنها مسكونة بهوى يهيمن على روحها وكيانها يُسمى «هوى الكتابة»، وتتماهى مع فعل الكتابة مكتشفةَ متعة ونشوة من نوع خاص، نشوة روحية وجدانية عميقة تفوق النشوة الحسية.

وهم الشهرة
في فصل «وهم الشهرة» تتطرق مهى حسن إلى موضوع بالغ الأهمية، إذ تقول على لسان الكاتبة/ بطلة الرواية: «تحولت حياتي إلى (لا حياتي) بعد الكتاب. صرت شخصاً آخر، صرتُ أحتاج إلى لحظات استرخاء خاصة بي، كأنني تحولت إلى آلة، أزرارها مُلك للآخرين. أحدث كتابي ضجة كبيرة، ترجمات، دعوات للسفر، ورشات كتابية، ندوات تلفزيونية، كاميرات، صحافة، عقد تحويل الرواية إلى السينما. صرتُ شخصاً آخر لا يهتم الناس كثيراً بما كتب، بل يتقربون منه لتعلّم وصفة النجاح والشهرة.
تكشف الكاتبة الستار عن أمراض أو فساد الوسط الثقافي الذي يفرض بطرق غير مباشرة ، بل وأحياناً بطرق مباشرة، وصفة الرواية المطلوبة جماهيرياً والناجحة تجارياً، وتحرّض لدى الكثير من الكتاب هوس تناول مواضيع معينة لإرضاء مسؤولين ثقافيين وإعلاميين ورسميين، يهبون جوائز سخية لمن يرغبون من الكتّاب، ويرسّخونهم كقيَم ثقافية وفكرية من غير أن يجرؤ أحد على انتقادهم. ففي دهاليز الأوساط الثقافية ثمة من يصنع كتاباً «نجوماً» مثل نجوم الفن والطرب، بينما تُهمل مواهب كثيرة أصيلة، متميزة، عالية الموهبة، فتُغلق في وجهها أبواب الشهرة، بل وأيضاً نوافذ الإعلان عن نفسها. كم من كتّاب لا يستحقون شهرة حصلوا عليها بدعم من جهات ثقافية وحكومية معروفة؟ كم من كاتب حاز جوائز أدبية رفيعة لا يستحقها؟ ألا يجب تطهير الأدب من سلطة الرقيب والمسؤول الثقافي والناشر، والشروط المطلوبة لتحقيق ما يسمى الأكثر مبيعاً؟! ألا يجب أن تكون القيمة - كل القيمة - وكل الدعم للموهبة الأصيلة غير المغشوشة والتي لا تُعبر إلا عن صاحبها؟ كم من كاتب أو مثقف تحول إلى مثقف مُقاول يُثمن أفكاره ويفبرك شعراً أو نثراً وفق مواصفات معينة ليحقق شهرة زائفة ويقبض ثمن أفكاره.
تتطرّق الكاتبة في الفصل الأخير من الرواية الى ثورة 25 يناير في مصر، وتصف ببراعة تلك الحالة من البكاء النادر الذي تسببه كيمياء الفرح والدهشة. فبطلة قصتها ترى تظاهرات حاشدة يتشارك فيها مصريون ثائرون ضد كل أشكال الاستبداد وهم يردّدون عبارات رائعة من ابتكار الشعب المصري نفسه. ووصفت روعة الشابات المشاركات في الثورة المصرية، إذ تطرح عليا، إحدى بطلات الرواية، سؤالاً رائعاً وعميقاً: لو أنّ الزعماء يقرأون الروايات لتغيّروا وتغيّرت مصائر بلادهم وشعوبهم. فالروايات تفتح آفاق المُخيلة وتوسّع احتمالات العيـش وتطرح الحلول المتنوعة وتخلق الجمال والتواصل بين البشر. شهرزاد مثلاً قاومت الموت بالحكاية، هكذا هي الرواية تُخفف ثقل الوجود. وهنا أترك للكاتبة أن تعبّر عن علاقتها بالكتابة في السطرين الأخيرين من الرواية بقولها: «عبر الكتابة، تحرّرت أعماقي، وخرجت إلى الضوء. وعبر الكتابة، كتابتي لا كتابة غيري، امتلكت أعماقي المنبوذة شرعية الضوء والخروج إلى الملأ».

mardi 7 octobre 2014

Maria Florika, mon amie roumaine





Notre amitié a commencé il y a trois ans environ. Elle s’arrête tous les jours devant la boulangerie du quartier et gagnehttp://cdncache-a.akamaihd.net/items/it/img/arrow-10x10.png son pain grâce aux clients de la boulangerie et aux passants. Au fil du temps, d’un mot à l’autre, jour après jour, les mots se sont multipliés entre nous et se sont transformés en phrases, puis en arrêts devant la boulangerie et en conversations prolongées, renforcés par ma curiosité d’un côté et, de l’autre, par son sentiment de solitude.
Nous utilisons la langue des signeshttp://cdncache-a.akamaihd.net/items/it/img/arrow-10x10.png davantage que la langue française, dont mon amie ne connait que les quelques mots pour dire qu’elle a besoin d’argent ou de nourriture, seulement de nourriture. Je l’ai questionnée sur l’endroit où elle vivait, sur sa maison et elle m’a répondu, modeste, qu’elle n’habitait pas dans une maison mais plutôt dans quelque chose qui ressemblait à une tente, où elle dormait sous les sacs de vêtements. Les autorités l’expulsent parfois mais elle revient ensuite.
Elle se sent heureuse lorsqu’elle me décrit ses rentrées d’argent du vendredi, quand son quotidien change : après s’être arrêtée devant la boulangerie aux heures de la matinée, elle se dirige avant midi vers la mosquée du quartier. Là, elle attend que les fidèles finissent la prière. Elle collecte alors davantage d’argent que durant le reste de la semaine. Exposée au gel, à la neige, à la pluie ou à la chaleur d’un été exceptionnel, par tous les temps, je la vois… Elle refuse les quelques centimes que je dépose dans la paume de sa main : « Envoie-les à ta mère » me dit-elle, puis elle essaye de développer une jolie métaphore : « Quand tu envoies de l’argent à ta mère, il est envoyé à la mienne, décédée ». Un jour, alors que je l’informais des dates de mon voyage en lui disant : « Je vais en Turquie voir ma mère », elle m’a étreinte et a pleuré de joie pour moi. Et quand je suis rentrée en France et que je suis venue à la boulangerie, elle m’a aperçue du bout de la rue, a ouvert ses bras de loin puis m’a embrassée comme si j’étais de sa famille.
Une fois, elle était malade depuis une semaine mais ne savait pas comment aller chez le médecin car elle ne possède pas de titre de séjour ni d’adresse enregistrée et officielle afin de se rendre chez le médecin du quartier. Elle n’a pas non plus d’assurance maladie. Elle toussait devant moi et tremblait. J’avais peur qu’elle ne meure dans la rue, sans que je puisse l’aider. Je suis allée à la mairie de l’arrondissement et leur ai demandé les adresses des associations humanitaireshttp://cdncache-a.akamaihd.net/items/it/img/arrow-10x10.png qui s’occupent de cas similaires de « sans-papiers ». J’ai appelé des numéros de téléphone. On m’a donné une adresse mais comment allais-je expliquer à cette malheureuse le chemin pour s’y rendre ? L’accompagner aurait signifié perdre beaucoup du peu de temps dont je dispose. Et elle ne saurait pas comment se rendre de ce quartier au lieu où elle habite… Peut-être marcherait-elle à pied mais ne changerait pas le chemin qu’elle connait par cœur. En plus, bien sûr, elle ne sait ni lire, ni écrire : elle appartient au groupe des « SDF », un mot tiré des premières lettres d’une expression qui signifie « Sans Domicile Fixe ».
Elle est réapparue deux jours plus tard, le teint rosé, et est venue m’annoncer une heureuse nouvelle : elle avait reçu des soins médicaux prodigués par un centre qu’elle avait trouvé près du lieu où elle dort et qui lui avait donné un médicament gratuit. Nous nous sommes mises à pleurer de joie. Si je ne vais pas acheter du pain, j’épie son coin quotidien dès que je traverse la rue. Je la vois de loin, tenant une petite boite dans sa main, souriant aux passants qui ne s’arrêtent pas sur leur route et remerciant tous ceux qui déposent ne serait-ce qu’un centime. Quant à moi, je ruse en la suppliant à chaque fois pour qu’elle accepte mes quelques centimes tout en affirmant que ma mère va bien et que la sienne est satisfaite.
Nous nous étreignons parfois devant la boulangerie, à l’étonnement des Français dont la plupart ne comprennent pas cette relation mystérieuse entre une femme comme moi et une autre comme Florika. Les différences extérieures semblent flagrantes entre elle et moi. Seules Maria Florika et moi savons que cette amitié transcende ces différences.
Maria a beaucoup d’histoires à raconter. Si seulement je comprenais sa langue, alors je traduirais un monde magique, mystérieux et inconnu pour la plupart des gens. Nous sommes les lettrés, les éclairés, la génération de la modernité, d’internet, des langues, des vêtements élégants, de la fourchette et du couteau…

Traduit de l’arabe au français par Florence Damiens.
Cliquez ici pour lire l’article en arabe paru sur www.alaraby.co.uk, le 10 Septembre 2014.


jeudi 11 septembre 2014

ماريا فلوريكا صديقتي الرومانية



ماريا فلوريكا صديقتي الرومانية


نشأت صداقتنا منذ ثلاث سنوات تقريباً. تقف يومياً أمام مخبز الحي، تتلقّط رزقها من زبائن المخبز والمارّة. مع مرور الوقت، من كلمة إلى أخرى، ويوماً بعد يوم، كبرت الكلمات بيننا وتحولت إلى جمل، ثم إلى وقفات وأحاديث مطوّلة، دعمَها فضولي من ناحية، وإحساسها بالوحدة من ناحية أخرى.
هكذا، اعتماداً على لغة الإشارات أكثر من اللغة الفرنسية، التي تعرف صديقتي بعضاً من كلماتها الكافية لوصف حاجتها للمال، أو من أجل الطعام، فقط الطعام. أسألها عن مكان سكنها، بيتها، تقول لي برضا وقناعة، ليس بيتاً، هو شيء ما يشبه الخيمة، تنام فيه فوق أكياس الملابس، وتطردها السلطات من وقت لآخر، ثم تعود.

تشعر بالسعادة، وهي تصف لي مدخولها من يوم الجمعة، حيث تتغيّر يومياتها. فبعد الوقوف أمام المخبز في ساعات الصباح، تتجه قبيل الظهيرة صوب مسجد الحي، هناك تنتظر المصلين عقب إنهائهم أداء الصلاة، وتحصل على بعض المال أكثر مما تحصل عليه بقية أيام الأسبوع. في ظل الجليد، تحت الثلج، تحت المطر، في حرّ الصيف النادر، في كل الأوقات أراها... ترفض السنتيمات الصغيرة التي أضعها في كف يدها: "أرسليها لوالدتك" تقول لي. تحاول أن تخلق لي صورة ميتافيزيقية جميلة: حين ترسلين المال لأمك ، فإنه يصل لأمي المتوفاة. صرتُ أُعلمها بمواعيد سفري: "أنا ذاهبة إلى تركيا لرؤية أمي". عانقتني وبكت فرحاً من أجلي. حين أعود إلى فرنسا، أذهب إلى المخبز، تلمحني من أول الشارع، تفتح ذراعيها من بعيد، تحتضنني كأنني من عائلتها.
كانت مريضة منذ أسبوع، ولا تعرف كيف تذهب إلى الطبيب، وهي لا تملك أوراق إقامة ولا أي عنوان مسجل ورسمي لتذهب إلى طبيب الحي، أو تحصل على إجراءات الضمان الصحي. تسعل أمامي وترتجف. أخاف أن تموت في الشارع، من دون أن أستطيع مساعدتها. أذهب إلى البلدية في الحي وأطلب منهم عناوين الجمعيات الإنسانية التي تهتم بحالات مماثلة "من دون أوراق" اتصل بالهواتف. يعطونني عنواناً، ولكن كيف سأشرح لهذه المسكينة طريقة الذهاب إلى ذلك العنوان، فمرافقتها تعني هدر الكثير من وقتي الضيق دائماً، وهي لا تعرف تغيير طريقها من الحارة هنا إلى سكنها...، ربما تسير على قدميها فقط، ولا تبدّل خطوة في طريق حفظته عن ظهر قلب، وهي طبعاً لا تقرأ ولا تكتب، تنتمي إلى فئة الـ "إس دي أف"، وهي الحروف الأولى من عبارة تعني "دون منزل ثابت". 
ظهرت بعد يومين، وجهها متورّد، تزف لي نبأ سعيداً. حصلت على رعاية طبية في مركز عثرت عليه قرب سكنها، وكذلك أعطوها دواءً مجانياً. كدنا نبكي من الفرح. أتلصص على ركنها اليومي كلما عبرت الشارع، إذ لا أشتري الخبز أحياناً، ولكنني أراها من بعيد، تمسك علبة النقود بيدها، وتبتسم للمارة من دون أن تعترض طريقهم، وتشكر كل من يضع سنتيماً واحداً، أما أنا، فأتحايل عليها وأرجوها في كل مرة أن تقبل بسنتيماتي القليلة، مؤكدة لها أن أمّي بخير، وأمّها راضية.
نتعانق أمام المخبز أحياناً، أمام دهشة الفرنسيين، الذين لا يفهم غالبهم هذه العلاقة الغامضة بين امرأة مثلي، وأخرى مثل فلوريكا، تبدو التناقضات الخارجية هائلة بيننا. وحدنا، ماريا فلوريكا وأنا، نفهم هذه الصداقة المتجاوزة للتناقضات.
لدى ماريا الكثير من الحكايا، لو أنني فقط أعرف لغتها، لنقلت عالماً سحرياً غامضاً ومجهولاً لغالبيتنا، نحن المتعلمين، المتنورين، جيل الحداثة والانترنت واللغات والملابس الأنيقة والشوكة والسكين
مها حسن

jeudi 4 septembre 2014

الكتابة المضجرة



الكتابة المضجرة ـ مها حسن

لماذا تعاني الكتابة العربية عموماً من الضجر؟ حيث العثور على كتاب شيق ورشيق وحيوي وممتع ومفيد، يكاد يكون بمثابة الوقوع على كنز ثمين
وهل على القارئ أن يبذل جهداً في القراءة، لأن الكاتب ليس مسؤولاً عن إمتاع القارئ؟ بوصفي كاتبة مقيمة في الغرب، فإنني أتحسّر على مصيرنا الكتابي، كلما صادفت رجلاً أو امرأة في المترو، أو الباص، غارقين في القراءة، غير مبالين بالزحام والضجيج والتبرّم وضيق المكان وثقل الآخر، بل يمسك أحدهم بالكتاب، يرفعه أمام عينيه بين الأيدي الكثيرة المتداخلة والمتشابكة الممتدة لتمسك بالعارضة الحديدية، فكأن القارئ منفصل عن المكان، مستمتع في عالمه
وحين أتلصص على عناوين الكتب التي تفصل القارئ عن الضجيج والزحام، أجد أن أغلبها أعمالاً روائية

إلا أننا في العالم العربي، لا نعثر على هذه العلاقة المتعوية بين القارئ والكتاب، إلى درجة أن يتشبث أحدنا بالكتاب ليستغرق فيه ناسياً ما حوله، إنما نقرأ غالباً بدافع الواجب والضرورة، لا بدافع المتعة
كيف يمكننا إذن حل مشكلة عدم المتعة أو الضجر في القراءة العربية، لنرمّم الفجوة بين الكاتب والقارئ، وأيهما معني بهذه المبادرة، الكاتب أم القارئ؟ من أين يأتي الضجر في الكتابة العربية دون أن يكون القصد الحديث عن الضجر، إذ يمكننا كتابة نص مشوق عن الضجر، كرواية «السأم» لمورافيا، المتّسمة بالتشويق والإثارة، أو أن نكتب عن البطء (لكونديرا) دون أن نشعر بالبطء أو الملل
الجاذبية ضد الملل لمعارضة الملل، يذهب بنا الحديث عن الضد، أي الكتابة الجاذبة، أو النص الجذاب، ولتوضيح التعريف، يمكنني الاستشهاد ببعض النصوص المخالفة للضجر، ككتاب «سجينة طهران» لمارينا نعمت
سيرة تمسك بالقارئ منذ بدايات السرد وتخلق الرغبة في القراءة، بحيث لا تكون القراءة مجرد تتبع قسري للكاتب، أو أن تتطلب مجهوداً إضافياً، بل تتحول عملية القراءة إلى شراكة إبداعية، بين القارئ والكاتب
وذلك لأن الكاتبة جهدت في تدوين النص المستمد من سيرتها الشخصية، أي الصدق في الروي، ومتعة السرد، الذي لا يعني أبدا حالة السعادة أثناء السرد، بل يعني على العكس أحياناً، التعبير عن الألم والخوف، ولكن يتحول كل ذلك العذاب والمعاناة، إلى متعة سردية فور انتهاء عملية التدوين
هناك أمثلة عديدة في الرواية العربية المعاصرة، حيث نجح بعض الكتاب في إنتاج نص جاذب متحرر من الضجر، نص مشغول عليه بمتعة، تتعلق بشغف الكتابة وحبها، من تلك الأمثلة، كتابات الروائي اليمني علي المقري، خاصة في روايته «اليهودي الحالي» حيث تلك الكتابة التي يصعب العثور فيها على مقاطع زائدة تحتاج إلى القصقصة أو المرور عليها
كتابة خالصة، تترك المفيد والممتع إبداعياً وتنسف الحواشي والسرد الممل
مضافة الكاتب الملل إذن، هو أحد أهم عوائق القراءة العربية، حيث يصف لنا القارئ في صفحات مطولة، ما لا يهمنا ولا يؤثر في مسار السرد، تماماً كالمضيف الذي يسرد لضيفه حكايات متشعبة بهدف الثرثرة والرغبة في الكلام، دون التوقف أمام أهمية أو عدم أهمية ذلك الكلام.
حين يذهب القارئ إلى الكتاب، تتحول العلاقة بين الكاتب والقارئ إلى ما يشبه علاقة الاستضافة، يكون الكاتب فيها هو المضيف، والقارئ هو الضيف، فكيف يُحسن المضيف استقبال ضيفه؟ من أولويات حُسن الضيافة: المتعة
وهذا يقودنا بتلقائية إلى ما قيل من قبل حول متعة الكتابة والقراءة، أو «لذة النص» حسب رولان بارت الذي يقول إن لذة القراءة معروفة ومشروحة منذ زمن بعيد، وليس هناك سبب يدعو لإنكارها والحجر عليها حتى لو كانت تفصح عن نفسها في إطار ما يمكن أن نسميه بالفكر النخبوي
هل يمكننا إذن، وعكس اللذة، أن تُستخدم مفردة الملل في سياق النقد الأدبي، لنقول عن نص إبداعي (رواية ـ شعر ـ قصةبأنه ممل، أو حتى عن السينما والفن التشكيلي؟ بمعنى هل من شروط نجاح العمل الفني، ألا يكون مملاً، أو أن يكون جذاباً ومتحرراً من الضجر؟ هذا السؤال مشروع خاصة في ظل المزاحمة غير القصدية حتى، بين الأدبين، الغربي والعربي، ومن حق المهتم بالأدب العربي ومستقبل الكتابة العربية والحريص على تألقها، طرح هذه الأسئلة ومحاولة استنتاج وصفات «تحرير» الكتابة العربية من «الضجر» وخلق العلاقة مع الآخر/ القارئ، بحيث تنشأ علاقة عقدية بين الكاتب والقارئ، قائمة على المتعة المشتركة
لا يمكن وضع هذا الكلام في خانة الرقابة على الكاتب، ولا يمكن مطالبة الكاتب بشروط مسبقة للكتابة، ولا حتى عليه أن يفكّر بالقارئ أثناء الكتابة، حتى لا تتحول رغبات القارئ إلى سلطة تتدخل في العملية الإبداعية، ولكن في المحصلة، فإن النص الناجح، هو ذلك الذي يحقق تلك المتعة، وحسن الضيافة كما وصفنا العلاقة للتو، دون أن يتعمّد الكاتب فعل هذا، بحيث تكون متعة القراءة مرتبطة بمتعة الكتابة
بوصفي كاتبة، فإن القراءة هي من أساسيات مهنتي، ولهذا أيضاً، فإنني مضطرة غالباً إلى قراءة إصدارات زميلاتي وزملائي في الكتابة، من مبدعين عرب أعرفهم، ويساهمون في تشكيل المشهد الإبداعي، وفعلاً حين أجدني مضطرة إلى فعل القراءة بفعل الضرورة المهنية من ناحية والواجب بين الأصدقاء من ناحية أخرى، فإنني من الناحية المهنية أشعر بإشكالية الكتابة العربية، ومن الناحية الشخصية أشعر بحرج انتقاد عمل لصديق، ينتظر منك غالباً أن تتحدث عن الزوايا الإيجابية في كتابته
لا أدعي في هذا السياق، بأنني أنتج نصوصاً مغايرة، ربما تكون كتابتي أيضاً وبالنسبة للآخر مملة وجالبة للضجر وهادرة للوقت.
لو أنني ناقدة فقط، وتربطني بالنص الآخر علاقة موضوعية قائمة على تفكيك النص دون الاهتمام إلى عامل الزمالة أو الشراكة الإبداعية لخصصت وقتا طويلاً للتحدث ودرس الإعمال الإبداعية المملة، وبالعكس، لوهبت الكثير من الوقت لأكتشف النصوص المغايرة، تلك التي يمكن وصفها بالنصوص أو الكتابة الجذابة
مستويات المتعة تتحقق هذه الشراكة الإبداعية، في عدة صياغات: المتعة المشروطة: حين يتم الإسقاط بين النص الشخصي للكاتب والتجربة المماثلة للقارئ، إذ يتم ما يشبه التماهي بين القارئ والكتاب، ويتتبع القارئ مسيرة الكتاب، للتعرف على مستقبل تجربته
المتعة الجمالية أو البسيطة: ويمكن استبدالها بمصطلح التشويق، حين يتبع القارئ الكتاب مأخوذاً بمتعة الحكاية وجماليات القص أو الجماليات الإبداعية
المتعة الخالصة، وهي أعلى درجات متعة النص، حين يصل الكتاب إلى قارئ غير محدد المواصفات سلفاً، قارئ يبحث عن متعة القراءة، من وجهة نظر عمومية، متطلّبة على الغالب، وهنا ندخل في محور إشكالي يتعلق بحالة القراءة في العالم العربي وغياب هذا الطقس من الثقافة العربية عموماً وارتكازها أو تمحورها في طبقة خاصة هي طبقة الكتاب أو الطلاب الباحثين
أسباب الضجر لماذا لدينا هذا الحجم من الكتابة المضجرة على حساب الكتابة المبدعة العميقة أو الجاذبة؟ الحديث هنا إذن عن الإبداع
إبداع الكتابة، وإبداع المتعة في الكتابة، وإبداع المتعة بعد الكتابة، ولهذا علينا أن نقسو على أنفسنا قليلاً ونحن نحلل ونفكك كتابتنا المملة، لفهم أسباب هذا الملل.
من أحد أسباب الملل، السطحية الكتابية، وقانون السوق
حيث تساهم انتشار أعمال قليلة القيمة، في فرض ذائقة أدبية سطحية في الساحة، وهي ظواهر فردية، متواجدة في الثقافتين العربية والغربية معاً، لها أسبابها المنفصلة عن هذا السياق، فتتحول هذه الظواهر، أو البيست سيلر، إلى قواعد او وصفات يفكر البعض باتّباعها، للوصول إلى حجم ( النجاح) الذي حققه ذلك الكاتب أو ذلك الكتاب
أذكر مثلاً في بداية كتابتي، كيف قال لي أحد المعارف، لماذا لا تكتبين مثل أحلام مستغانمي؟ أجبته، ببساطة، لأنني لست أحلام مستغانمي! فكرة التقليد أو اتباع الوصفة، تغيّب الإبداع، ونجاح كتاب ما، بفعل الطفرة، لا يعني بأنه الطريق الصحيح.
هذا الخطأ، يقود إلى إنتاج كتابات مملة تنهل من نفس المنهل الاستثنائي، وتقود إلى الضجر وغياب المتعة، تلك الطارئة والاستثنائية التي حققها (البيست سيلر) المتعارض غالباً مع القيمة
من العوامل الأخرى لتكريس الضجر، هو النظرة الكلاسيكية للكتابة، وهذا موضوع متعلق وشائك، سيتم التوقف عنده في محطات قادمة، لإنصاف الكتابة، وعزلها عن الثرثرة، والكليشيهات والسرد الطويل الممل المحتشد بالتزيين اللغوي والبذخ التعبيري، المنفصلين تماماً عن النص وروحه أو كيميائه، وهذه الكلاسيكية، ساهم في تكريسها الكثير من العوامل، أهمها الناقد الكلاسيكي غير المبدع، الناقد الحريص على قوانين اللغة المنتمية إلى العصور الآفلة، متكئاً على اللغة البرانية للنص، مهملاً القيمة الإبداعية المضيفة للكتابة، فكأن الكتابة هي مجاز لغوي وتراكيب معقدة وتحديات لإبراز المهارة اللغوية للكاتب، تلك المهارة التي يمكن تنزيل الكثير منها عبر القواميس المخزّنة والمتروكة على الرفوف حيث تعلوها الغبار
لهذا فالعملية الإبداعية هي تماماً العكس، هي كنس ذلك الغبار، وتحرير الكتابة من اللغة التي لا تشبهها، اللغة الزائدة، الوصفية، المملة، غير اللازمة
المشهد الأخير لا يمكننا في نهاية المطاف وضع مجمل الكتابة العربية في كفة الملل، لأن السنوات العشرين الأخيرة خاصة، وتحديداً على مستوى الرواية، وربما من باب الذائقة الشخصية، قدمت نماذج من الكتابة الرشيقة الحيوية الممتعة، وتخلص أصحابها من الضجر، والأمثلة كثيرة، ربما يكون إيرادها تعسفاً لتغييب أسماء لا ترد للفور في الذاكرة
كما أن استحداث جوائز الرواية في العالم العربي فتح باب الاجتهاد والتجريب وساهم في تقديم أعمال ذكية وجريئة دخلت في باب المتعة وحققت لذة القراءة، ولذة الكتابة
ويمكننا ختم الكلام بالقول إن الإبداع الحقيقي يتعارض مع الضجر، الإبداع هو قدرتنا ورغبتنا على قراءة العمل ذاته، مرة وأكثر، والقدرة على تزويد القارئ بمتعة القراءة.