Maha Hassan: A Prophecy of Blood
In 'Banat al-Barari', Hassan weaves the story around a myth and presents it to the reader in a shocking way. She addresses the issue of honor crimes in an explicit way, describing her main character’s head being cut off and hung. (Photo: Marwan Tahtah)By: Mariam Abdallah
Published Tuesday, January 10, 2012
Syrian writer Maha Hassan has made a career out of challenging patriarchy, which inevitably forced her into exile. Even from afar, her work continues to focus on critical social issues in the Arab world.
Syrian novelist Maha Hassan (b. 1966) describes herself as a writer devoted to the concerns of women. Her latest novel Banat al-Barari (Daughters of the Wilderness) “was published at the wrong time” – as she says – given what is happening in Syria and the Arab world.
But the current focus on regional events and the Arab uprisings does not mean that raising sensitive issues, such as honor crimes, is no longer a pressing matter, because the “killing of women is vicious,” she asserts.
Hassan, author of Habal Sirri (Secret Pregnancy, 2010), likes to distinguish between journalistic and human rights organizations’ reports one one hand, and literary texts on the other.
“A novel is a work of art, not a report,” she says.
In Banat al-Barari, Hassan weaves the story around a myth and presents it to the reader in a shocking way. She addresses the issue of honor crimes in an explicit way, describing her main character’s head being cut off and hung.
The main character, a young woman, loves a man named Ibrahim and eventually becomes pregnant with his child. She is consequently slaughtered as a punishment by her brothers. The entire village then comes under a curse following the young woman’s death.
The intent behind the novel is to counter-punish a society that legitimizes the slaughtering of women. “But the novel is not a call to pass a law for punishing honor crimes,” she says.
Driven by her belief in the organic intellectual’s role, Hassan maintains that the writer has a certain responsibility to society.
Despite her emigration to France, she is still connected to the East.
“My main concern is Eastern women, polygamy, honor crimes, violence against women, political detention, and all issues pertaining to democracy and liberties,” she says.
Because she has been unable to ignore the suffering of others, she has turned to writing political articles as a kind of “duty and moral obligation.”
She writes about women who resemble her because she is still fighting. Through her writing, Hassan endeavors to cut her links with the past and cure the society she was raised in from its sickness.
But this break with traditional patriarchal society does not prevent Hassan from remembering her childhood and her father.
“His oppressive upbringing, concern for his image through my behavior, and his rejection of my social life have compelled me to go all the way,” she says of her father.
As a child, Hassan loved acting. One year, her mandatory training in the “Vanguards of the Baath” was replaced by an art festival. Thus, Hassan developed a passion for the theater plagued with frustration, because her conservative family viewed actresses “as women with a bad reputation.”
Today she does not regret being denied a career on stage. Instead, she sees herself more as a writer. Throughout her five novels, Hassan delved into the issues of language.
Regarding herself as an experimental writer, each one of her novels has its own independent linguistic fabric. She rediscovers herself and her tools with every novel, and creates a new horizon with every text.
Since writing often involves taking a position, Hassan decided to leave Syria after her writings were censored and she was subjected to harassment.
Her 2009 novel Tarateel al-Adam (Hymns of Nothingness) was banned in Syria.
In an attempt to trick the censors she changed the title of the book, but it was banned nevertheless. Thus, she says, “the publisher was forced to publish the book in Paris instead of Aleppo.”
Her novel Habal Sirri faced the same fate, even though it can be found in Damascus today. When an article was published in the Syrian newspaper Tishreen about the book, Hassan was surprised and commented sarcastically: “There is democracy indeed.”
Hassan believes that Syria’s current phase of conflict and political instability will not lead to civil war. In her opinion, the Arab Spring — a term she does not like — is not a romantic state where justice for minorities, such as the Kurds, will prevail.
Thus, she sees an Arab Spring in Tunisia, Egypt, Libya, and Yemen, but a multi-ethnic spring in Syria.
Since cultural corruption was an inevitable result of political corruption, Hassan hopes that the revolutions will put an end to the “culture of loyalty and submission” in the arts.
Before Habal Sirri was nominated for the Arab Booker Prize, Hassan considered herself a marginalized writer.
“This nomination was a form of recognition by the Arab cultural milieu of my work and it drew attention to my writings. However, Arab awards should be more concerned with creativity than with names…and should be free of the big star syndrome,” she says.
She suggests that the bloody theme of Banat al-Barari gave the reader a glimpse of the future.
“The entire village was destroyed and the red curse was inflicted on it. This could be some sort of prognosis of what Syria is going through today,” she explains.
While Hassan writes continuously, trying to publish one book every year, she does not consider quantitative writing to be flawed.
“I am someone who does not stop writing,” she says.
Nevertheless, she believes that the turmoil taking place in the Arab world may be an obstacle to publishing books that are “far from the reality and the reader.”
--------------------------------------------------------------------------------
Maha Hassan was born in Aleppo, where she obtained a degree in law. She published her first novel Al-Lamotanahi – Seerat al-Akhar (The Infinite – Biography of the Other) in 1995.
It was not until 2002 that she produced her second work, Lawhat al-Ghilaf – Judran al-Khayba Aala (Cover Picture – The Walls of Disappointment are Higher).
Hassan has been active in the field of human rights and received a Hellman/Hammett grant from Human Rights Watch in 2005. She writes in both Arabic and French.
This article is an edited translation from the Arabic Edition
E-mail:maha.hassan@wanadoo.fr
lundi 16 janvier 2012
mardi 3 janvier 2012
مها حسن... نبوءة الدم
روايتها الجديدة «بنات البراري» (الريّس)، حملت بعداً استشرافيّاً على حافة البركان الذي تعيشه المنطقة. الروائية السورية المقيمة في فرنسا تكتب عن جرائم الشرف، وتقف في مواجهة المجتمع الذي يشرّعها، وتطمح إلى تحرّر الثقافة العربيّة من ذهنيّة الولاء والخضوع
مريم عبد الله
تصنّف الروائية السورية مها حسن (1966) نفسها كاتبةً معنية بهمّ المرأة، رغم أنّ عملها الروائي الأخير «بنات البراري» (الريّس ــ2011)، «جاء في وقت غير مناسب» ـــ كما تقول ـــ بسبب الأحداث في سوريا والعالم العربي. لكنّ هواجس اللحظة، لا تعني أنّ طرح مسائل حسّاسة مثل جرائم الشرف، لم يعد ملحاً، لأنّ «قتل النساء عملية همجية»، تؤكّد. تميّز صاحبة «حبل سرّي» (2010) بين التقرير الصحافي وتقارير المنظمات الحقوقية، وبين النصّ الأدبي... «فالرواية فنّ، وليست ريبورتاجاً».
في «بنات البراري»، أغرقت حسن خيارها الفنّي بالأسطورة، وقدمته إلى القارئ بطريقة صادمة. تناولت قضية جرائم الشرف، متعمدةً قساوة المشهد، في وصفها لرأس سلطانة المقطوع والمعلق. أحبّت الشابة إبراهيم وحملت منه، فعوقبت بالذبح على أيدي إخوتها، لتلحق لعنة موتها بالقرية بأكملها. النيّة من العمل معاقبة مضادة للمجتمع الذي يشرّع ذبح المرأة، «لكنّ الرواية ليست دعوةً إلى سنّ قانون يحاسب جرائم الشرف»، كما تقول.
انطلاقاً من إيمانها بدور المثقف العضوي، ترى حسن أنّ هناك نوعاً من المسؤولية يقع على عاتق الكاتب. ورغم هجرتها إلى فرنسا، ترى حسن أنّها لا تزال «مرتبطة بالشرق (...) هاجسي هو المرأة الشرقية، وتعدد الزوجات، جرائم الشرف والعنف ضد المرأة، الاعتقال السياسي وكل مسائل الديموقراطية والحريات». ولأنّها لا تستطيع إدارة ظهرها لمعاناة الآخرين، اتجهت إلى كتابة المقالات السياسية، كنوع من «الواجب والالتزام الأخلاقي».
تكتب عن نساء يشبهنها، لأنّها ما زالت تدافع عن نفسها. الكتابة بالنسبة إليها محاولة لقطع حبل السرّة مع الماضي، ومحاولة للشفاء من أمراض المجتمع الذي نشأت فيه، لكن القطيعة مع المجتمع الذكوري، لا تمنعها من استعادة صورة الأب الذي أخذها إلى عالم الكتابة: «تربيته القمعية وخوفه على صورته من خلالي، ورفضه لحياتي الاجتماعية، أنتجت لديّ توقاً للذهاب إلى الأشياء حتى النهاية».
أحبت مها التمثيل في طفولتها... وصودف في إحدى السنوات، أن استبدل التدريب في المعسكرات الإجبارية لشبيبة «طلائع البعث» بمهرجان فني، لينتهي بها المطاف إلى هوس بالمسرح كان الخلاص منه نوعاً من العذاب، بسبب منطق عائلتها المحافظ، الذي يرى أنّ الممثلات «نساء سيئات السمعة»، لكنّها لا تشعر بالندم الآن، لأنّها وجدت نفسها على نحو أفضل في عالم الرواية. في أعمالها الروائية الخمسة، شُغلت مها حسن كثيراً بمسألة اللغة. كل واحد من أعمالها، له نسيجها اللغوي الخاص والمستقل، وخصوصاً أنّها تعدّ نفسها كاتبة تجريبية، تكتشف في كلّ مرة نفسها وأدواتها، وتفتح في كلّ نصّ أفقاً جديداً. ولأنّ الكتابة موقف، قررت مغادرة سوريا بسبب منع أعمالها وتعرضها لمضايقات كثيرة، تتحاشى الخوض في تفاصيلها. منعت روايتها «تراتيل العدم» (الكوكب/ 2009) في بلادها. قررت التحايل على الرقابة من خلال تغيير العنوان، لكنّ العمل رفض مرّة أخرى. لهذا «اضطر الناشر إلى إصدراها من باريس لا من حلب». وتكررت التضييقات على عملها «حبل سريّ»، إذ كانت طباعته مستحيلة في سوريا، رغم أنّه متوافر في المكتبات الدمشقيّة اليوم. وحين كتبت عنه صحيفة «تشرين» مقالاً، أثار الأمر استغرابها وسخريتها: «فعلاً هناك ديموقراطيّة، رحتُ أقول!». مها حسن، التي زارت بيروت أخيراً، ترى أنَّ سوريا تمرّ بمرحلة صراعات وعدم استقرار سياسي، لكنّها لن تصل بها إلى حرب أهليّة. الربيع العربي ليس حالةً رومانسيّة في رأيها، رغم تحفّظها الشخصي على مسمّى «الربيع العربي»، الذي تجد فيه ظلماً للأقليات، «ومنهم الأكراد الذين ثاروا على النظام منذ عام 2004». هكذا، تراه ربيعاً عربياً في تونس ومصر وليبيا واليمن، وربيعاً سورياً في سوريا. ولأنّ الفساد الثقافي كان النتاج الحتمي للفساد السياسي للأنظمة العربيّة، تطمح حسن إلى أن تغيّر الثورات الثقافة، وتجعلها تخلع عن نفسها ثوب «ثقافة الولاء والخضوع».
قبل ترشيح «حبل سريّ» لجائزة «بوكر» العربيّة، كانت مها حسن تعدّ نفسها من الكتاب الهامشيين. «منحني الترشيح اعتراف الوسط الثقافي العربي، ونبّه الآخرين إلى كتاباتي، لكن على الجوائز العربية أن تهتم بالإبداع أكثر من اهتمامها بالأسماء (...) وأن تتخلّص من عقدة النجوم الكبار».
تيمة الدم الحاضرة في «بنات البراري» تعطي هذه الرواية طابع النبوءة: «حطمت القرية بكاملها، وأنزلت بها لعنة الأحمر الذي قد يكون نوعاً من الاستشراف لما تشهده سوريا الآن» تقول.
مها حسن التي تكتب دوماً ومن دون انقطاع، تسعى إلى إصدار كتاب كل سنة، ولا ترى في الكم الكتابي عيباً. «أنا شخص لا يتوقف عن الكتابة». مع ذلك ترى أنّ الغليان الذي يشهده عالمنا العربي، قد يمثّل عائقاً لإصدار أيّ عمل «بعيد عن الواقع والقارئ».
فوق جدران الخيبة
ولدت مها حسن في حلب، وحازت إجازة في الحقوق من جامعتها. نشرت باكورتها الروائية «اللامتناهي ــ سيرة الآخر» (دار الحوار) عام 1995، وتأخرت في نشر عملها الروائي الثاني «لوحة الغلاف ـــ جدران الخيبة أعلى» حتى عام 2002. نشطت الكاتبة في مجال حقوق الإنسان، وحصلت على «جائزة هيلمان هامت» عن «هيومن رايتس ووتش» عام 2005. تكتب بالعربيّة والفرنسيّة، ولديها مخطوطات تنتظر النشر لدى دور فرنسيّة.
jeudi 22 décembre 2011
في روايتها «بنات البراري» تمجد الجمال وتجدد الحياة
مها حسن في روايتها «بنات البراري» تمجد الجمال وتجدد الحياة
أسطرة الحب
تاريخ النشر: الخميس 22 ديسمبر 2011
مفيد نجم
بدأت الروائية السورية مها حسن حياتها الأدبية قاصة جريئة عبر مقاربتها للمسكوت عنه في علاقة الفتاة بجسدها في مرحلة المراهقة، كما قدمت نفسها لأول مرة في مجلة “الموقف الأدبي” السورية قبل أكثر من عقدين من الزمن مما لفت الأنظار إليها ككاتبة نسوية تمتلك شجاعة القول والدخول في المناطق البالغة الخصوصية من حياة المرأة، لكنها ظلت تظهر على فترات متباعدة لتعود وتقدِّم نفسها ككاتبة روائية من خلال أربعة أعمال صدر آخرها قبل فترة بعنوان “بنات البراري”.
وإذا كان هذا العنوان يشكل اختزالا وتكثيفا لعالم الرواية، فإن إضافة اسم الجمع الذي هو خبر المبتدأ المحذوف في بنية العنوان (بنات) إلى المضاف إليه (البراري) يجعل هذا الاسم معرَّفا من خلال الإضافة الدالة على علاقة الارتباط القائمة بين الاسمين اللذين يأتيان في صيغة الجمع بهدف إعطاء العلاقة بينهما بعدا جمعيا يقوم على علاقة الارتباط القائمة بين المرأة والحرية والجمال اللذين ترمز لها البراري. إن هذه البنية النحوية والدلالية للعنوان تجعل قراءة العنوان بما ينطوي عليه في بنيته من مقاصد دلالية هامة تجعل منه المحور الذي تدور حوله أحداث الرواية يضع القارئ منذ البداية في عالم الرواية الذي يكشف عن مضمونها ودلالاتها، حيث تنشغل الرواية باستحضار قيمها عبر علاقة الحب وما تحمله هذه العلاقة العاطفية ببعدها الحسي من تجسيد حيٍّ لمعنى وجود الكائن الإنساني وتألقه وفيضه الذي تشترك فيه الطبيعة مع الإنسان في هذه الحالة العميقة من التفتح والخصب والدفء والجمال.
الحب وأفق الكتابة
تهدي الكاتبة روايتها إلى ضحايا الشرف من النساء ما يجعل الرواية من خلال هذه العتبات تنطلق - بوصفها كتابة مضادة - من أفق يمجِّد الحب ويعطيه قيمة خاصة وثرية في الحياة. وقد ساهمت تلك الرؤية الشعرية إلى موضوع الحب بين المرأة والرجل في بعدها الحسي بوصفه تتويجا لنداء الجسد ورغبته في الفرح والتفتح والتوحد مع الآخر في بروز الموقف الشاعري من خلال تلك الرؤية التي تمنح الحب تلك المعاني الكبيرة التي تتجاوز وجود الإنسان إلى الطبيعة خالقة حالة عالية من التفاعل والتناغم بين الاثنين.
لقد استدعت تلك الرؤية التي عملت على أسطرة فعل الحب إضفاء طابع غرائبي على عالم الرواية وأحداثها من خلال تلك الطاقة السحرية التي يمتلكها فعل الحب، في عالم يتحول فيه الحب إلى لعنة تنتهي بصاحبها إلى القتل الوحشي غسلا للعار ما يجعل الطبيعة تدخل في طقس الحداد والموات كإعلان عن موت الحياة والجمال والخصب.
تلعب جملة الاستهلال بما تمثله من دخول مباشر في حدث الرواية القاسي المتجسد في مشهد قتل بطلة الرواية القاسي سلطانة التي تضع مولودها في نفس اللحظة التي يجري فيها فصل رأسها عن جسدها من قبل والدها عقابا على علاقتها بالشاب الذي أحبته وأقامت معه علاقة جسدية. وبغية إضفاء طابع من الحرارة على علاقة الساردة المباشرة بالمتلقي تستخدم الكاتبة السرد بضمير المتكلم في سرد وقائع هذا المشهد لتعود في الأجزاء التالية من الرواية إلى استخدام ضمير الغائب في السرد.
الواقعية السحرية
تحاول الرواية في بنيتها السردية والحكائية أن تضفي طابعا من الواقعية السحرية على أحداثها على الرغم من أنها رواية ذهنية تنشغل بالفكرة وتمثيل أبعادها ودلالاتها ومعانيها دفاعا عن هذه العاطفة ببعدها الحسي الذي يتمرد على الواقع والقتل، إذ يستمد معناه وقيمته من ذاته وأعماقه الحيّة . لايحمل المكان في هذه الرواية أي دلالة يحيل من خلالها على مكان بعينه، سوى أن أحداثه تجري في منطقة ريفية تتميز ببراريها الواسعة التي تشكل فضاء مفتوحا يرمز للحرية والبساطة والجمال والخصب.
تمثل الطبيعة في هذا العالم بعدا آخر حيا للذات العاشقة يجعل وجودهما متكاملا ومتناغما يحيل كل منها على وجود الآخر كما يتجلى في مشهد عشق سلطانه، ومن ثم في مشهد عشق ابنتها ريحانة وموتها “في ذلك الصباح تصرف جميع أهالي القرية بغرابة. لم يرغب أحد بمغادرة السرير.. رائحة الياسمين اقتحمت القرية، لم تكن مجرد رائحة ممتزجة بالرغبة، بالشهوة كان كل شيء “مميسمنا” له رائحة الياسمين وجنات الزوجات شفاههن أذرعهن سيقانهن، بل وكذلك أجساد الرجال”.
وتأتي رمزية الألوان التي تحاول الروائية توظيفها في بعدها الشاعري لتضفي دلالة موحية بطبيعة المشهد وتحولاته، وذلك من خلال طاقتها التعبيرية التي تمتلكها عبر استخدامها كعناوين لمشاهد الرواية للإيحاء بطبيعة المشهد، فالأحمر الدال على القتل يقابله البرتقالي في مرحلة التحول نحو اللون الأخضر الدال على الحب والخصب وتجدد الحياة.
الشخصية الروائية
تمثل سلطانه شخصية متحولة، بفعل علاقة الحب وتأثيره، فبعد أن كانت تكره المدرسة بوصفها ترمز للمكان الضيق وتقييد الحرية تصبح طالبة مجتهدة تقبل على الدراسة والعلم، في حين تظل علاقتها بالبرية علاقة قوية تعبر عن ارتباطها بما تمثله من جمال وحرية. ولا تختلف شخصية ريحانة عن والدتها سلطانة فهي شخصية غير ثابتة بفعل فورة عاطفة العشق التي تعيشها وتدفع ثمنها كما كان حال والدتها. ويحمل الاسم الذي تحمله شخصيتا سلطانة وريحانة دلالة خاصة توحي بحقيقتهما والحالة التي تمثلها كل منهما في الرواية، لاسيما أن ريحانة تتركها الكاتبة دون اسم حتى يطلقه عليها حبيبها أثناء حالة الوصال التي يعيشاها لأول مرة. وإذا كان الواقع يعيد إنتاج ثقافته ومعاييره الأخلاقية، فإن ذلك لا يحول دون ظهور حالات الحب على الرغم مما تمارسه القرية من محاولات منع ظهوره خوفا منه على حياة بناتهم، على الرغم مما تخلقه تلك العلاقة من تحول في حياة السكان وعلاقاتهم ومشاعرهم، الأمر الذي يجعل الرواية تبدأ بعنوان الأحمر كناية عن القتل وتنتهي به للدلالة على سطوة الواقع واللعنة التي يمثلها في ثقافة هذا الواقع عبر طقس القتل المرعب للمرأة بوصفها رمزا للعار “بكت القرية، بكى العالم كل شيء عاد ليصبح أحمر، الأغصان العشب، السماء، الجدران، شجرة الزيزفون.. كله أحمر! إنه الهيجان الأحمر، الغضب الأحمر”.
تضيف الكاتبة إلى المتن السردي ملحقا خاصا بقضايا الشرف للإضاءة على رعب هذا الواقع الماثل وبيان الدوافع التي قادتها لجعل هذا الموضوع مادة لروايتها. تنوس لغة الرواية بين التقريرية والشاعرية ويغلب عليها طابع التعليق والشرح ما شكل تراخيا في حركة السرد وتناميه وجعل الوصف والشرح يغلب على حركة الأحداث التي ظلت في إطار تلك الثنائية التي تحكم عالم الرواية وحكتها، والمتمثلة في ثنائية الحب والقتل.. الأحمر والأخضر، تفجر الحياة وتجددها، مقابل موتها وجدبها، حيث تتحول الطبيعة إلى عنصر مشارك يمنح تلك العلاقة بعدها الأسطوري الجميل.
اقرأ المزيد : المقال كامل - أسطرة الحب - جريدة الاتحاد http://www.alittihad.ae/details.php?id=118098&y=2011&article=full#ixzz1hFmaGvxq
mardi 8 novembre 2011
Multiple identities not such a bad thing
November 05, 2011 02:04 AM By Mirella Hodeib The Daily Star
Hassan: Women writers as good as men.
BEIRUT: Syrian novelist Maha Hassan says that while Kurdish culture guides her, only the Arabic language can convey her ideas and feelings. “Kurdish is the essence,” she tells The Daily Star, “and Arabic is the means of expression.
”The self-exiled novelist explains that although she suffers from an identity problem, recently she came to realize that having multiple identities is not such a bad thing after all.
“Whenever I’m with an Arab I feel I am a Kurd and whenever I am with a Kurd I feel Arab,” Hassan says. “But only recently have I come to realize that this situation might create a sense of fullness and richness.”
The theme of multiple identities and the eternal rivalry between the East and the West are thoroughly addressed for the first time from a female perspective in Hassan’s 2010 book “Habl Siri” (Umbilical Cord).
The experimental writer’s poignant accounts of women are concerned with depictions of both the Kurdish and Arab communities, and in 2000 Syrian authorities banned her works, citing “lack of morality” as the main cause.
Her 2011 novel “Banat al-Barari” (Girls of the Wilderness) treats the thorny issue of honor crimes in a crude yet subtly poetic manner.
Hassan’s row with the Syrian state reached the point of no return in 2004 when, in the aftermath of a violent crackdown on Kurdish protests, she left for Paris.
“I never thought something so beautiful could happen in my country, that my people are so courageous” she says, referring to the wave of popular protests that have swept Syria since mid-March.
“So much blood has been spilled,” she adds, tears welling in her eyes, “so many people have died for us to live more decently.”
Hassan is in Beirut for the 18th edition of Lebanon’s Francophone book fair, where she is scheduled to comment on events in her country Saturday, at a roundtable on the Arab Spring.
The novelist does not hide the feelings of guilt she experiences whenever she addresses the Syrian revolt. “I cannot but feel guilty talking about it when I am living outside the country,” she says. “I always wonder what role I would play if I were [living] there now.”
Hassan, who received a Hellman-Hammett grant for persecuted writers in 2005, also admits that she does not feel fully ready to write about events in Syria. She says she postponed the publication of her new book “because I felt it’s not up to the standards of the changes happening in my country.
“All the writing [we] intellectuals might do becomes utterly futile in such circumstances,” Hassan adds.
“Something very big is happening in my country … The people have given new meanings to life that no writings can render.”
The Aleppo-born writer hopes that the Arab Spring will bring about change not only on the political and human rights level but also in the Arab cultural sphere.
Normally serene, Hassan is most likely to lose her composure when discussing women’s conditions in the Arab world and Syria, to the extent of shedding tears.
A fierce critic of such labels as “feminist writers,” Hassan argues that male writers imposed such terms in order to discredit their female colleagues. She also derides Arab women writers for their generally “mediocre” output.
“There is no such thing as ‘manly writing’ and ‘feminist writing,’” she says. “A woman is able to yield the same quality of writing as a man, often [many] times better.”
She adds that the innate “sensibility and flair” that women generally exhibit can express itself in novel forms and themes not previously taken up by male authors.
“Men and women,” Hassan opines, “perceive things differently.”
Hassan also slams several Arab women novelists who have set a “bad example” for the generations to come, citing Syrian novelist Samar Yazbeck as one of the few writers who succeeded in making valuable contributions to modern Arabic literature.
“Don’t [try to] convince me that a woman writing about the sorrow she is feeling because her lover dumped her is a feminist,” says Hassan. “Women writers need to deal with realistic issues if they were to be taken seriously.”
Maha Hassan will take part in Saturday’s 6 p.m. roundtable discussion titled “Samir Kassir: a visionary of the Arab Spring,” along with Henry Laurens, Jean-Pierre Filiu, Delphine Minoui and Ziad Majed and moderated by Christophe Ayad, as part of the 18th French book fair in BIEL, Espace Agora.
Read more: http://www.dailystar.com.lb/Culture/Books/2011/Nov-05/153212-maha-hassan-multiple-identities-not-such-a-bad-thing.ashx#ixzz1d6e5JijJ
(The Daily Star :: Lebanon News :: http://www.dailystar.com.lb)
Hassan: Women writers as good as men.
BEIRUT: Syrian novelist Maha Hassan says that while Kurdish culture guides her, only the Arabic language can convey her ideas and feelings. “Kurdish is the essence,” she tells The Daily Star, “and Arabic is the means of expression.
”The self-exiled novelist explains that although she suffers from an identity problem, recently she came to realize that having multiple identities is not such a bad thing after all.
“Whenever I’m with an Arab I feel I am a Kurd and whenever I am with a Kurd I feel Arab,” Hassan says. “But only recently have I come to realize that this situation might create a sense of fullness and richness.”
The theme of multiple identities and the eternal rivalry between the East and the West are thoroughly addressed for the first time from a female perspective in Hassan’s 2010 book “Habl Siri” (Umbilical Cord).
The experimental writer’s poignant accounts of women are concerned with depictions of both the Kurdish and Arab communities, and in 2000 Syrian authorities banned her works, citing “lack of morality” as the main cause.
Her 2011 novel “Banat al-Barari” (Girls of the Wilderness) treats the thorny issue of honor crimes in a crude yet subtly poetic manner.
Hassan’s row with the Syrian state reached the point of no return in 2004 when, in the aftermath of a violent crackdown on Kurdish protests, she left for Paris.
“I never thought something so beautiful could happen in my country, that my people are so courageous” she says, referring to the wave of popular protests that have swept Syria since mid-March.
“So much blood has been spilled,” she adds, tears welling in her eyes, “so many people have died for us to live more decently.”
Hassan is in Beirut for the 18th edition of Lebanon’s Francophone book fair, where she is scheduled to comment on events in her country Saturday, at a roundtable on the Arab Spring.
The novelist does not hide the feelings of guilt she experiences whenever she addresses the Syrian revolt. “I cannot but feel guilty talking about it when I am living outside the country,” she says. “I always wonder what role I would play if I were [living] there now.”
Hassan, who received a Hellman-Hammett grant for persecuted writers in 2005, also admits that she does not feel fully ready to write about events in Syria. She says she postponed the publication of her new book “because I felt it’s not up to the standards of the changes happening in my country.
“All the writing [we] intellectuals might do becomes utterly futile in such circumstances,” Hassan adds.
“Something very big is happening in my country … The people have given new meanings to life that no writings can render.”
The Aleppo-born writer hopes that the Arab Spring will bring about change not only on the political and human rights level but also in the Arab cultural sphere.
Normally serene, Hassan is most likely to lose her composure when discussing women’s conditions in the Arab world and Syria, to the extent of shedding tears.
A fierce critic of such labels as “feminist writers,” Hassan argues that male writers imposed such terms in order to discredit their female colleagues. She also derides Arab women writers for their generally “mediocre” output.
“There is no such thing as ‘manly writing’ and ‘feminist writing,’” she says. “A woman is able to yield the same quality of writing as a man, often [many] times better.”
She adds that the innate “sensibility and flair” that women generally exhibit can express itself in novel forms and themes not previously taken up by male authors.
“Men and women,” Hassan opines, “perceive things differently.”
Hassan also slams several Arab women novelists who have set a “bad example” for the generations to come, citing Syrian novelist Samar Yazbeck as one of the few writers who succeeded in making valuable contributions to modern Arabic literature.
“Don’t [try to] convince me that a woman writing about the sorrow she is feeling because her lover dumped her is a feminist,” says Hassan. “Women writers need to deal with realistic issues if they were to be taken seriously.”
Maha Hassan will take part in Saturday’s 6 p.m. roundtable discussion titled “Samir Kassir: a visionary of the Arab Spring,” along with Henry Laurens, Jean-Pierre Filiu, Delphine Minoui and Ziad Majed and moderated by Christophe Ayad, as part of the 18th French book fair in BIEL, Espace Agora.
Read more: http://www.dailystar.com.lb/Culture/Books/2011/Nov-05/153212-maha-hassan-multiple-identities-not-such-a-bad-thing.ashx#ixzz1d6e5JijJ
(The Daily Star :: Lebanon News :: http://www.dailystar.com.lb)
vendredi 7 octobre 2011
'بنات البراري' يُطالبن بإسقاط النظام الذكوري
مايا الحاج
اشتمّت مها حسن رائحة الثورة في بلادها من على بعدٍ زماني وآخر مكاني، فكتبت بإحساس الثوّار قبل أن تراهم يتظاهرون في شوارع مدن الفلّ والياسمين والنارنج. هكذا أتت الرواية من دون تخطيط منسجمة مع هذا التوقيت المفصلي الذي تعيشه بلادها.
انتهت من كتابتها بداية آذار/ مارس 2011. فكانت الرواية كاملة قبيل انفجار الوضع الداخلي في سورية، مع هذا هي لا تبدو بعيدة عن الأجواء التي تعيشها سورية اليوم.
«بنات البراري» للكاتبة السورية المقيمة في باريس مها حسن هي أيضاً ثورة. ثورة تُنادي بالحرية والتغيير والتحسين، لا بل بإسقاط النظام. إنما، مع كلّ ما ذكرناه، هي ليست رواية سياسية على الإطلاق.
بل هي تعود إلى الأساس لتنطلق منه، فتثور أولاً على الظلم الإنساني الذي لا يمكن في وجوده أن يصلح نظام سياسي أو اجتماعي أو اقتصادي. تضع مها حسن بين أيدينا في زمن إسقاط الأنظمة عملاً إبداعياً يُطالب هو أيضاً بإسقاط النظام الذكوري قبل المطالبة بإزاحة أي نظام آخر لأنها تُدرك جيداً أنّ تحسّن وتقدّم المجتمعات لا يُقاس إلاّ بوضع المرأة فيه.
من هنا، اختارت في زمن الربيع العربي أن توجّه أنظارنا نحو نظام وحشي قاهر وجائر لا جنسية له ولا هويّة. فجرائم الشرف التي تتحكم في مصائر مجتمعاتنا وفي أقدار بناتنا غالباً ما تجدها مُرفقة بالكثير من المبررات الجاهزة والدوافع الاجتماعية المُعولبة التي يتمسّك بها الغالبية الساحقة من الناس على اختلاف خلفياتهم السياسية والدينية والإجتماعة والثقافية.
والمعارضون المستعدون للموت من أجل الحريّة في بلادهم هم أيضاً يُطالبون بكلّ شيء، إلاّ بقضية المرأة وتحرّرها.
ارتأت الكاتبة السورية- الكردية التي نشأت في بيئة غنية بقصص القتل وجرائم الشرف أن تُناصر المرأة في تحرّرها وأن تُحارب إلى جانبها ضدّ الجرائم المقزّزة التي تتجمّل خلف كلمة «شرف» لتغدو أكثر لُطفاً بل حقاً مشروعاً لا يُسمح بانتقاده أو الطعن به.
كتبت حسن روايتها بنزق ثائرة ولغةٍ حرّة وأملٍ بربيع قريب. فلم تكن الروائية موضوعية وهي تتطرّق إلى قضية أُزهقت في سبيلها أرواح ضحيتها الكثيرات من بنات جنسها اللواتي أُهديت لهنّ الرواية، فكانت تتدخل في الرواية وتُدخل القارئ معها وتُشارك في آراء شخوصها وتُشرك قارئها أيضاً.
وبأسلوب ديدروا في «جاك القدري» الشهير: «الكلام عن تميمة لا ينتهي، بما أنّ هذا المقطع قد قطع السرد، فعلينا الإقتناع بالتوقف، وإلاّ لروينا قصصاً طويلة عن تميمة، ونسينا سلطانة معلقة، خائفة من العقاب، حائرة... أليس علينا أن نضحّي قليلاً بسيرة تميمة، لنعود إلى حكايتنا المركزية هنا، حكاية سلطانة؟» (ص33).
وفي هذا الجمع بين الراوي والقارئ تعميم لشمولية المشكلة التي تطالنا كلّنا وتكريساً لخطورتها.
افتتحت الكاتبة روايتها بمشهد فني قاسٍ من شدّة فتنته: «في اللحظة التي انفصل فيها الرأس عن الجسد، سقط الرأس الثاني في الأسفل. مشهد بالغ الغرابة، جسد مفصول عن الرأس، يتدلّى بين الساقين رأس آخر. أهو جسد يحمل رأسين؟ رأس في الأعلى، وآخر في الأسفل؟ انشغل الحاضرون بالرأس الأول، المفصول عن جسده. لهذا لم يلحظ أحدهم بروز الراس الثاني.
المرأة العجوز الجالسة خلف النافذة، الملتصقة بكرسيها، لا تتحرك كما لو أنها ميتة، إلاّ أننا نعلم بأنها ليست هكذا، فقط عبر دموعها. هو أيضاً الرجل العجوز الجالس خلف النافذة، الملتصق بكرسيه، لا يتحرّك كما لو أنّه ميت، إلاّ أننا نعلم بأنّه ليس هكذا، فقط عبر بريق عينيه.
الرأس الجديد الواصل للتوّ إلى الحياة ، لا يصرخ، لا يُعلن ميلاده، كما لو أنّه عرف وأحسّ بأنّ وجوده مرفوض، منبوذ» (ص12، 13). في هذه الإفتتاحية تُصوّر الكاتبة جريمة شرف لامرأة ولدت فتاة أخرى في اللحظة التي أُعدمت فيها.
المرأة التي ماتت هي سلطانة التي دفعت حياتها ثمن حبّها لإبراهيم، والفتاة التي ولدت هي تلك التي نبذها المجتمع فأخذها والدها وعاشا معاً في البراري حيث لا عادات ولا تقاليد ولا حتى مُغريات لخرقهما أيضاً، وهي التي ظلّت بدون إسم إلى أن اكتشفت الحبّ صدفة وسماها حبيبها «ريحانة» قبل أن يقتلها والدها ابراهيم الذي لم يستطع أن يحفظ وعده لحبيبته المقتولة المغدورة بصون ابنتهما ومنحها حريتها باختيار حبيبها والتمتّع بحبّها كما تحب وتحلم.
اختارت الكاتبة لعبة الألوان في عنونة فصول روايتها: «الأحمر» (لون الدم)، «الأصفر» (لون الخوف)، «البرتقالي» (بداية الأمل)...، إلاّ أنّه كان بالإمكان الإستغناء عنها لتبديد هذا الجوّ الغرائبي الذي يُرافقك طوال الرواية من دون أي تأثير أو إضافة في المُنجز.
كما أنّ الأسلوب الروائي الذي تنتهي فيه الرواية عبر الفصول الأخيرة لا تُشبه الإنطلاقة المدهشة التي بدأتها الكاتبة، ما يُشعرك بأنّ ثمة مزاجين مختلفين سيطرا على كتابة تلك الرواية.
«بنات البراري» هي رواية أنثوية بامتياز. كُتبت بصدق يجعلك تحسّ بأنّ الكاتبة هذه تحمل ثقل كلّ تلك الجرائم البشعة التي تُرتكب تحت شعار غسل العار. هي رواية شابة ثائرة في زمن الشباب الثائر، فهل يُمكن أن تصل إليهم لينظروا إلى قضايا المرأة كمطلب أساسي لا يقلّ أهمية عن مطالبهم السياسية والحياتية والمعيشية؟
lundi 5 septembre 2011
«بنات البراري» لا يخرجن اليوم للتنزّه
بنات البراري لا يخرجن اليوم للتنزّه
الإثنين, 05 سبتمبر 2011
ماري القصيفي
كيف نقرأ الروايات العربيّة المكتوبة أو الصادرة عشيّة الثورات العربيّة؟ هل ننظر إليها على أنّها من عصر بائد لا يصحّ ما فيها على الواقع المستجدّ، أم نفتّش بين كلماتها عن ملامح ثورة لم يصدّق الأدباء والمفكّرون أنفسهم، وهم أكثر الحالمين بها، أنّها قد تتحقّق ليكونوا هم أوّلَ المتفاجئين بها؟ وكيف نفهم أن يخرج إلى الشارع ثوّارٌ يريدون إسقاط الأنظمة الديكتاتوريّة وبينهم رجال لا تزال أيديهم ملوّثة بدماء نساء لا يسلم الشرف الرفيع من دون إراقة دمائهنّ؟ وبماذا تختلف النساء اللواتي استُشهِدن في سورية خلال التظاهرات الأخيرة (أكثر من خمسين شهيدة) عن آلاف النساء اللواتي قتلن ولو بشبهة الحبّ؟ تساؤلات فرضتها رواية «بنات البراري» للكاتبة السوريّة الكرديّة المقيمة في فرنسا مها حسن (دار الكوكب–رياض الريّس)، ولن نجد الأجوبة عليها قبل أن تتبلور صورة المجتمع الجديد ويتوضّح دور المرأة فيه مع وضع حدّ لمرحلة سوداء عنوانها: جرائم الشرف.
وإن كان من موضوع يستحقّ الكتابة عنه بمزيج من الشعر والغرائبيّة والواقعيّة التقريريّة، فهو جرائم الشرف التي هي مزيج من الحبّ والجنس والجريمة، وفيها يختلط الخاصّ بالعام، والقيم الاجتماعيّة بالظلم. وهذا ما بنت عليه الروائيّة هيكل روايتها. ومع ذلك، فالمعلومات الموثّقة عن هذه الجرائم أساءت في أكثر الأحيان إلى العمل، حين أسقطت اللغة من قمم الفانتازيا إلى حضيض الخبر النثريّ الجافّ واللهجة الخطابيّة الواعظة، كما في قولها «اخترع الرجال الأفكار، قسّموا العالم ونظّروا فيه وأفسدوه وحلّلوه (...). يجب أن تأتي امرأة لتقلب الفكر العالميّ...» (ص 98).
فهل كانت الكاتبة تتعب من ثقل هذه الجرائم على ضمير البشريّة فترزح بها ومعها، وتتخلّى عن ترف الصورة الشعريّة لتفاجئ القارئ بتدخّلها مصلِحةً اجتماعيّة ثائرة غاضبة، ثمّ تجبره على الانضمام إليها ولو شاهداً سلبيّاً؟ في الصفحة الأولى من الرواية، نقع على انطلاقة فنيّة رائعة تصوّر جريمة الشرف التي ترافقت مع ولادة الطفل الآتي من خارج شرعيّة الزواج: «في اللحظة التي انفصل فيها الرأس عن الجسد، سقط الرأس الثاني في الأسفل. مشهد بالغ الغرابة، جسد مفصول الرأس، يتدلّى من بين الساقين رأس آخر. أهو جسد يحمل رأسين، رأساً في الأعلى وآخر في الأسفل؟ انشغل الحاضرون بالرأس الأوّل، المفصول عن جسده، لهذا لم يلحظ أحدهم بروز الرأس الثاني». ثمّ تأتي العبارة التي تجعلنا فيها الكاتبة شركاء معها في رؤية ما يجري وفي عدم التحرّك لمنعه: «المرأة العجوز الجالسة خلف النافذة، الملتصقة بكرسيها، لا تتحرّك كما لو أنّها ميتة، إلاّ أننا نعلم بأنها ليست هكذا، فقط عبر دموعها». «إننا نعلم» تقول، ومع ذلك نكتفي بالبكاء، كهذه المرأة العجوز. ولكن الرجل العجوز الذي تبرق عيناه ابتهاجاً بتحقيق العدالة والانتقام للشرف، والجالس كما تجلس المرأة، يفسّر عجز المجتمع عن محاربة هذا النوع من الجرائم، وحين يتحوّل حبيبُ المرأة المفصولة الرأس ووالدُ الطفلة مرتكبَ جريمة شرف يغسل فيها العار، نفهم أنّ الرجل العجوز في بداية الرواية كان مطمئنّاً في سرّه إلى تواصل مسلسل القتل.
تتوزّع الرواية على فصول لها ألوان، كما في رواية «شرائط ملوّنة من حياتي» للكاتبة اللبنانيّة ليلى عسيران (1994): فالفصل الأوّل عنوانه «أحمر»، وهو لون الدم الذي صبغ القرية التي قتلت فيها «سلطانة» بسبب علاقتها بـ «إبراهيم» وحمْلها منه. عنوان الفصل الثاني «أصفر»، وهو لون الخوف كما تشرح الكاتبة، التي تتدخّل في الصفحة 51 قائلة: «لماذا سمّي هذا الفصل بالأصفر؟ جميع شخوص هذه الرواية يشعرون بالخوف. الخوف الذي يمتقع بسببه لون الوجه. يهرب منه الدم الأحمر». الفصل الثالث يحمل عنوان «بنات البريّة»، وفيه نرى أنّ الفتيات لا يشعرن بالأمان إلاّ متى تركن بيوتهن وقراهنّ واعتزلن في البريّة، في اتّهام مباشر للحياة الاجتماعيّة التي تغتصب المرأة وتقتلها بدل أن تحميها. الفصول الأخرى تحمل على التوالي عناوين: أحمر قانٍ، برتقالي، أزرق عابر، أسود، أخضر، وفيها دلالات واضحة على القسوة في الأحمر القاني حين ينتشر الخوف من الحبّ الذي بات الجميع يرى فيه طريقاً للموت، ثمّ يلوح احتمال خلاص في البرتقالي، حين كبرت ابنة «سلطانة» وبلغت، وغسلت بدم حيضها لعنة أمّها على القرية وبدأ الأحمر بالاختفاء تدريجاً. يليه أمل عابر في الأزرق، حين عرفت ابنة «سلطانة» الحبّ فمنحها حبيبها اسم «ريحانة» بعدما كانت بلا اسم، قبل أن يقتلها والدها غسلاً للعار. هنا تنتهي الرواية، غير أنّ الكاتبة تأخذنا تحت عنوان اللون الأسود إلى باريس، حيث تقيم، لتعرّفنا على رجل «حقوقيّ، حاصل على شهادة عليا في الحقوق، ومعارض سياسيّ اعتقل لسنوات، وتعرّض للضرب والتعذيب، إلاّ أنّه قال لي (للكاتبة)، ولم أفاجأ كثيراً، فهو أبي، أو يشبه أبي ومعظم الآباء الشرقيّين: «تعرفين، لو أنّ ابنتي خرجت عن الشرف لقتلتها» (ص 140). غير أنّ الروائيّة في الفصل الأخير الذي تصفه بأنه متخيّل، تعبّر عن رجائها بمجيء غد أفضل أعطته اللون الأخضر، ولن يتمّ ذلك ما لم تتحدّ البنات، بنات الحريّة، ويستحممن على آثار دماء سلطانة وريحانة (ص150).
لم يكن في إمكان مها حسن أن تبقى روائيّة محايدة مختبئة خلف شخوصها وهي ترى النساء يذهبن ضحايا الحبّ والرجال يَقتلون بسبب الجهل ولو ادّعوا أنّهم يشجّعون بناتهم على الدراسة، ففي مشهد من الرواية تحذّر «تميمة» نبيّة القرية، المتنسّكة في البريّة، والد «سلطانة» من إرسال ابنته إلى المدرسة من دون أن تبوح له بالسبب. فهي بحكم قدرتها على رؤية المستقبل عرفت أنّ المأساة ستقع لا محالة حين تتعرّف «سلطانة» على حبيبها في المدرسة. يرفض الوالد النصيحة قائلاً بحزم: أريدها أن تخرج، أن تملأ وقتها بعوالم مختلفة، أن تتعلّم، أن تفكّر، أن تتساءل، أريد لذهنها أن يتفتّح، ويخرج من حدوده الضيّقة. العلم مهمّ يا أمّاه، العلم يمنحها المعرفة، والمعرفة بصيرة ونور، العلم يفتح طاقاتها الداخليّة، يفتح أمامها أبواباً جديدة، ينقذها من مصير ضيّق محدود. هكذا فقط أستطيع حمايتها، لا بعزلها في المنزل كقطّة بيتيّة، أو كعصفور، في قفص، بل عبر تعليمها ومنحها صوراً جديدة واحتمالات مختلفة» (ص44). لم يأت «شريف» والد «سلطانة» على ذكر الحبّ كاحتمال شعور قد ترغب ابنته في اختباره، لذلك كان عليه أن يكون «اليد» التي تحمل السكّين نيابة عن المجتمع ويقطع عنق ابنته التي أراد لها، ربّما، أن تتعلّم كي تحصل على وظيفة وتساعده في تحمّل أعباء الحياة، لا أن تعرف جسدها وجسد الرجل وتكتشف رغباتها ورغباته. والمفارقة هي أنّ كلّ رجل يقنع نفسه بأنّه يؤدّي مهمّة مقدّسة يحميها القانون وتشرّعها التقاليد ويباركها المجتمع، فيجيب «إبراهيم» ابنته «ريحانة» حين تسأله عمّا سيفعله بها حين علم بخرقها التقاليد: ليس أنا...إنّه القدر.
«بنات البراري» لا يخرجن اليوم للتنزّه، ويرجعن بباقات من ورد الربيع، شقائق النعمان، الأقحوان، الورود الصغيرة الملوّنة التي لا يعرفن أسماءها، النرجس الأصفر (ص 65). إنّهن مساهمات في زراعة الربيع العربيّ في ساحات المدن، فهل تنصفهنّ أزمنة ما بعد الثورات، وتحمي حريّتهن ورغبتهنّ في العلم والحبّ والحياة؟
vendredi 2 septembre 2011
مكتبتي
الروائية السورية مها حسن...
مكتبتي
31 أغسطس 2011
مايا الحاج
عندما يقع الإنسان في عشق الورق تُصبح العلاقة بينهما ملتبسة ولا يُمكن أن يفكّ لغزها إلاّ الإنسان العاشق نفسه الذي يرى في كتبه ثروته الحقيقية... ولأنّ المكتبة هي الركن الذي يُخبّئ فيه القارئ النهم ثرواته الورقية الثمينة، قمنا بزيارة استكشافية لمكتبة إحدى عاشقات الكتب الخاصّة وجئنا بالاعترافات الآتية...
علاقتي بمكتبتي هي
الأشخاص الذين تعرفت إليهم عبر الورق.. أحببتهم، عاشرتهم، وصاروا جزءاً من عائلتي المختارة وأصدقائي الأقرب.. حياتهم مندمجة في حياتي، وذاكرتهم تشكل بعض ذاكرتي.
أزور مكتبتي مرّة كلّ
ما من قاعدة ثابتة، قد أزورها في اليوم أكثر من مرة، وقد أزورها مرة في الأسبوع، بحسب حاجتي لمراجعة ما، أو معلومة ما.
أنواع الكتب المفضلّة لديّ
الرواية والنقد الأدبي، بالإضافة إلى الدراسات والأبحاث الفكرية.
كتاب أُعيد قراءته
«الكاتب وكوابيسه» لأرنستو ساباتو.
كتاب لا أعيره
لا أحب إعارة كتبي في العموم.. حين أفعل أكون في حالة قبول بعدم استعادة الكتاب. الكتاب القريب والغالي عليّ، يبقى معي، ولا يفارقني.
كاتب قرأت له أكثر من غيره
سارتر.. أعتقد أنني لم أفوّت له أي عنوان.
آخر كتاب ضممته إلى مكتبتي
رواية «الاحتلال» لآني إرنو.
كتاب أنصح بقراءته
«نساء يركضن مع الذئاب» لكلاريسا بنكولا، أنصح به وخاصة للنساء، فهو برأيي يُساعد كثيراً في كشف المناطق القوية الخفية لدى المرأة، كما يساعدها في التعرف على مناطق ضعفها أيضاً.
كتاب لا أنساه أبداً
«الإخوة كارامازوف» لديستويفسكي و«المسخ» لكافكا.
بين المكتبة والإنترنت أختار
المكتبة... للورقي حميمية مختلفة.. أعشق أخذ الكتاب معي في أمكنة مختلفة، في المترو، في الحديقة، في السرير.. يزعجني الكمبيوتر والقراءة التي تسبب ألماً في الظهر والعينين، بينما للورق حنان مختلف.. يتسلل بسهولة إليّ، أحب ملمس الورق ورائحته.
Inscription à :
Articles (Atom)