lundi 16 janvier 2012

A Prophecy of Blood

Maha Hassan: A Prophecy of Blood




In 'Banat al-Barari', Hassan weaves the story around a myth and presents it to the reader in a shocking way. She addresses the issue of honor crimes in an explicit way, describing her main character’s head being cut off and hung. (Photo: Marwan Tahtah)By: Mariam Abdallah



Published Tuesday, January 10, 2012



Syrian writer Maha Hassan has made a career out of challenging patriarchy, which inevitably forced her into exile. Even from afar, her work continues to focus on critical social issues in the Arab world.



Syrian novelist Maha Hassan (b. 1966) describes herself as a writer devoted to the concerns of women. Her latest novel Banat al-Barari (Daughters of the Wilderness) “was published at the wrong time” – as she says – given what is happening in Syria and the Arab world.



But the current focus on regional events and the Arab uprisings does not mean that raising sensitive issues, such as honor crimes, is no longer a pressing matter, because the “killing of women is vicious,” she asserts.



Hassan, author of Habal Sirri (Secret Pregnancy, 2010), likes to distinguish between journalistic and human rights organizations’ reports one one hand, and literary texts on the other.



“A novel is a work of art, not a report,” she says.



In Banat al-Barari, Hassan weaves the story around a myth and presents it to the reader in a shocking way. She addresses the issue of honor crimes in an explicit way, describing her main character’s head being cut off and hung.



The main character, a young woman, loves a man named Ibrahim and eventually becomes pregnant with his child. She is consequently slaughtered as a punishment by her brothers. The entire village then comes under a curse following the young woman’s death.



The intent behind the novel is to counter-punish a society that legitimizes the slaughtering of women. “But the novel is not a call to pass a law for punishing honor crimes,” she says.



Driven by her belief in the organic intellectual’s role, Hassan maintains that the writer has a certain responsibility to society.



Despite her emigration to France, she is still connected to the East.



“My main concern is Eastern women, polygamy, honor crimes, violence against women, political detention, and all issues pertaining to democracy and liberties,” she says.



Because she has been unable to ignore the suffering of others, she has turned to writing political articles as a kind of “duty and moral obligation.”



She writes about women who resemble her because she is still fighting. Through her writing, Hassan endeavors to cut her links with the past and cure the society she was raised in from its sickness.



But this break with traditional patriarchal society does not prevent Hassan from remembering her childhood and her father.



“His oppressive upbringing, concern for his image through my behavior, and his rejection of my social life have compelled me to go all the way,” she says of her father.



As a child, Hassan loved acting. One year, her mandatory training in the “Vanguards of the Baath” was replaced by an art festival. Thus, Hassan developed a passion for the theater plagued with frustration, because her conservative family viewed actresses “as women with a bad reputation.”



Today she does not regret being denied a career on stage. Instead, she sees herself more as a writer. Throughout her five novels, Hassan delved into the issues of language.



Regarding herself as an experimental writer, each one of her novels has its own independent linguistic fabric. She rediscovers herself and her tools with every novel, and creates a new horizon with every text.



Since writing often involves taking a position, Hassan decided to leave Syria after her writings were censored and she was subjected to harassment.



Her 2009 novel Tarateel al-Adam (Hymns of Nothingness) was banned in Syria.



In an attempt to trick the censors she changed the title of the book, but it was banned nevertheless. Thus, she says, “the publisher was forced to publish the book in Paris instead of Aleppo.”



Her novel Habal Sirri faced the same fate, even though it can be found in Damascus today. When an article was published in the Syrian newspaper Tishreen about the book, Hassan was surprised and commented sarcastically: “There is democracy indeed.”



Hassan believes that Syria’s current phase of conflict and political instability will not lead to civil war. In her opinion, the Arab Spring — a term she does not like — is not a romantic state where justice for minorities, such as the Kurds, will prevail.



Thus, she sees an Arab Spring in Tunisia, Egypt, Libya, and Yemen, but a multi-ethnic spring in Syria.



Since cultural corruption was an inevitable result of political corruption, Hassan hopes that the revolutions will put an end to the “culture of loyalty and submission” in the arts.



Before Habal Sirri was nominated for the Arab Booker Prize, Hassan considered herself a marginalized writer.



“This nomination was a form of recognition by the Arab cultural milieu of my work and it drew attention to my writings. However, Arab awards should be more concerned with creativity than with names…and should be free of the big star syndrome,” she says.



She suggests that the bloody theme of Banat al-Barari gave the reader a glimpse of the future.



“The entire village was destroyed and the red curse was inflicted on it. This could be some sort of prognosis of what Syria is going through today,” she explains.



While Hassan writes continuously, trying to publish one book every year, she does not consider quantitative writing to be flawed.



“I am someone who does not stop writing,” she says.



Nevertheless, she believes that the turmoil taking place in the Arab world may be an obstacle to publishing books that are “far from the reality and the reader.”





--------------------------------------------------------------------------------



Maha Hassan was born in Aleppo, where she obtained a degree in law. She published her first novel Al-Lamotanahi – Seerat al-Akhar (The Infinite – Biography of the Other) in 1995.



It was not until 2002 that she produced her second work, Lawhat al-Ghilaf – Judran al-Khayba Aala (Cover Picture – The Walls of Disappointment are Higher).



Hassan has been active in the field of human rights and received a Hellman/Hammett grant from Human Rights Watch in 2005. She writes in both Arabic and French.



This article is an edited translation from the Arabic Edition
E-mail:maha.hassan@wanadoo.fr

mardi 3 janvier 2012

مها حسن... نبوءة الدم

روايتها الجديدة «بنات البراري» (الريّس)، حملت بعداً استشرافيّاً على حافة البركان الذي تعيشه المنطقة. الروائية السورية المقيمة في فرنسا تكتب عن جرائم الشرف، وتقف في مواجهة المجتمع الذي يشرّعها، وتطمح إلى تحرّر الثقافة العربيّة من ذهنيّة الولاء والخضوع

مريم عبد الله

تصنّف الروائية السورية مها حسن (1966) نفسها كاتبةً معنية بهمّ المرأة، رغم أنّ عملها الروائي الأخير «بنات البراري» (الريّس ــ2011)، «جاء في وقت غير مناسب» ـــ كما تقول ـــ بسبب الأحداث في سوريا والعالم العربي. لكنّ هواجس اللحظة، لا تعني أنّ طرح مسائل حسّاسة مثل جرائم الشرف، لم يعد ملحاً، لأنّ «قتل النساء عملية همجية»، تؤكّد. تميّز صاحبة «حبل سرّي» (2010) بين التقرير الصحافي وتقارير المنظمات الحقوقية، وبين النصّ الأدبي... «فالرواية فنّ، وليست ريبورتاجاً».

في «بنات البراري»، أغرقت حسن خيارها الفنّي بالأسطورة، وقدمته إلى القارئ بطريقة صادمة. تناولت قضية جرائم الشرف، متعمدةً قساوة المشهد، في وصفها لرأس سلطانة المقطوع والمعلق. أحبّت الشابة إبراهيم وحملت منه، فعوقبت بالذبح على أيدي إخوتها، لتلحق لعنة موتها بالقرية بأكملها. النيّة من العمل معاقبة مضادة للمجتمع الذي يشرّع ذبح المرأة، «لكنّ الرواية ليست دعوةً إلى سنّ قانون يحاسب جرائم الشرف»، كما تقول.

انطلاقاً من إيمانها بدور المثقف العضوي، ترى حسن أنّ هناك نوعاً من المسؤولية يقع على عاتق الكاتب. ورغم هجرتها إلى فرنسا، ترى حسن أنّها لا تزال «مرتبطة بالشرق (...) هاجسي هو المرأة الشرقية، وتعدد الزوجات، جرائم الشرف والعنف ضد المرأة، الاعتقال السياسي وكل مسائل الديموقراطية والحريات». ولأنّها لا تستطيع إدارة ظهرها لمعاناة الآخرين، اتجهت إلى كتابة المقالات السياسية، كنوع من «الواجب والالتزام الأخلاقي».

تكتب عن نساء يشبهنها، لأنّها ما زالت تدافع عن نفسها. الكتابة بالنسبة إليها محاولة لقطع حبل السرّة مع الماضي، ومحاولة للشفاء من أمراض المجتمع الذي نشأت فيه، لكن القطيعة مع المجتمع الذكوري، لا تمنعها من استعادة صورة الأب الذي أخذها إلى عالم الكتابة: «تربيته القمعية وخوفه على صورته من خلالي، ورفضه لحياتي الاجتماعية، أنتجت لديّ توقاً للذهاب إلى الأشياء حتى النهاية».

أحبت مها التمثيل في طفولتها... وصودف في إحدى السنوات، أن استبدل التدريب في المعسكرات الإجبارية لشبيبة «طلائع البعث» بمهرجان فني، لينتهي بها المطاف إلى هوس بالمسرح كان الخلاص منه نوعاً من العذاب، بسبب منطق عائلتها المحافظ، الذي يرى أنّ الممثلات «نساء سيئات السمعة»، لكنّها لا تشعر بالندم الآن، لأنّها وجدت نفسها على نحو أفضل في عالم الرواية. في أعمالها الروائية الخمسة، شُغلت مها حسن كثيراً بمسألة اللغة. كل واحد من أعمالها، له نسيجها اللغوي الخاص والمستقل، وخصوصاً أنّها تعدّ نفسها كاتبة تجريبية، تكتشف في كلّ مرة نفسها وأدواتها، وتفتح في كلّ نصّ أفقاً جديداً. ولأنّ الكتابة موقف، قررت مغادرة سوريا بسبب منع أعمالها وتعرضها لمضايقات كثيرة، تتحاشى الخوض في تفاصيلها. منعت روايتها «تراتيل العدم» (الكوكب/ 2009) في بلادها. قررت التحايل على الرقابة من خلال تغيير العنوان، لكنّ العمل رفض مرّة أخرى. لهذا «اضطر الناشر إلى إصدراها من باريس لا من حلب». وتكررت التضييقات على عملها «حبل سريّ»، إذ كانت طباعته مستحيلة في سوريا، رغم أنّه متوافر في المكتبات الدمشقيّة اليوم. وحين كتبت عنه صحيفة «تشرين» مقالاً، أثار الأمر استغرابها وسخريتها: «فعلاً هناك ديموقراطيّة، رحتُ أقول!». مها حسن، التي زارت بيروت أخيراً، ترى أنَّ سوريا تمرّ بمرحلة صراعات وعدم استقرار سياسي، لكنّها لن تصل بها إلى حرب أهليّة. الربيع العربي ليس حالةً رومانسيّة في رأيها، رغم تحفّظها الشخصي على مسمّى «الربيع العربي»، الذي تجد فيه ظلماً للأقليات، «ومنهم الأكراد الذين ثاروا على النظام منذ عام 2004». هكذا، تراه ربيعاً عربياً في تونس ومصر وليبيا واليمن، وربيعاً سورياً في سوريا. ولأنّ الفساد الثقافي كان النتاج الحتمي للفساد السياسي للأنظمة العربيّة، تطمح حسن إلى أن تغيّر الثورات الثقافة، وتجعلها تخلع عن نفسها ثوب «ثقافة الولاء والخضوع».

قبل ترشيح «حبل سريّ» لجائزة «بوكر» العربيّة، كانت مها حسن تعدّ نفسها من الكتاب الهامشيين. «منحني الترشيح اعتراف الوسط الثقافي العربي، ونبّه الآخرين إلى كتاباتي، لكن على الجوائز العربية أن تهتم بالإبداع أكثر من اهتمامها بالأسماء (...) وأن تتخلّص من عقدة النجوم الكبار».

تيمة الدم الحاضرة في «بنات البراري» تعطي هذه الرواية طابع النبوءة: «حطمت القرية بكاملها، وأنزلت بها لعنة الأحمر الذي قد يكون نوعاً من الاستشراف لما تشهده سوريا الآن» تقول.

مها حسن التي تكتب دوماً ومن دون انقطاع، تسعى إلى إصدار كتاب كل سنة، ولا ترى في الكم الكتابي عيباً. «أنا شخص لا يتوقف عن الكتابة». مع ذلك ترى أنّ الغليان الذي يشهده عالمنا العربي، قد يمثّل عائقاً لإصدار أيّ عمل «بعيد عن الواقع والقارئ».

فوق جدران الخيبة

ولدت مها حسن في حلب، وحازت إجازة في الحقوق من جامعتها. نشرت باكورتها الروائية «اللامتناهي ــ سيرة الآخر» (دار الحوار) عام 1995، وتأخرت في نشر عملها الروائي الثاني «لوحة الغلاف ـــ جدران الخيبة أعلى» حتى عام 2002. نشطت الكاتبة في مجال حقوق الإنسان، وحصلت على «جائزة هيلمان هامت» عن «هيومن رايتس ووتش» عام 2005. تكتب بالعربيّة والفرنسيّة، ولديها مخطوطات تنتظر النشر لدى دور فرنسيّة.